20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VI. Là où il y a <strong>de</strong> l’abus 83<br />

en français impose <strong>de</strong>s choix personnels au tra<strong>du</strong>cteur. Il n’y a pas <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction<br />

« naturelle » <strong>de</strong> l’œuvre qui s’imposerait d’elle-même. […] Et s’il était impossible<br />

<strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire autrement : pourquoi retra<strong>du</strong>ire ? Le fait que les emprunts <strong>de</strong><br />

P. Deshusses à la tra<strong>du</strong>ction d’E. Recoing et <strong>de</strong> R. Orthmann soient <strong>de</strong> plus en<br />

plus fréquents au fil <strong>du</strong> texte indique leur caractère volontaire : le début <strong>de</strong> la<br />

pièce se limite à <strong>de</strong>s captations ponctuelles, montrant ainsi qu’il n’était pas tenu<br />

<strong>de</strong> mouler sa tra<strong>du</strong>ction sur une autre déjà existante, comme il le fait pourtant<br />

par la suite. Par ailleurs, la fréquence <strong>de</strong>s emprunts et le fait qu’ils concernent<br />

non seulement <strong>de</strong>s termes ou <strong>de</strong>s phrases, mais <strong>de</strong>s pans entiers <strong>du</strong> texte avec<br />

quelques légères modifications ponctuelles, ne peut laisser planer le doute sur le<br />

fait qu’ils sont délibérés. Enfin, <strong>Pierre</strong> Deshusses reprend <strong>de</strong>s formulations <strong>de</strong> la<br />

tra<strong>du</strong>ction existante qui ne figurent pas textuellement dans le texte allemand<br />

et ne peuvent donc être attribués qu’à E. Recoing et R. Orthmann. En raison<br />

<strong>de</strong> toutes ces données, il ne fait pas <strong>de</strong> doute dans mon esprit que les emprunts<br />

<strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> P. Deshusses à celle d’E. Recoing et <strong>de</strong> R. Orthmann sont<br />

constitutifs <strong>de</strong> plagiat. Je dois ajouter que je suis désolé <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir faire ce constat.<br />

J’ai apprécié à d’autres occasions les qualités <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> Deshusses.<br />

Peut-être a-t-il été pris par le temps, peut-être a-t-il dû faire appel à un collaborateur<br />

qui s’est révélé peu scrupuleux, peut-être a-t-il, au fil <strong>du</strong> temps, adhéré<br />

au texte français qu’il avait sous les yeux au point <strong>de</strong> s’en inspirer plus qu’il<br />

n’aurait fallu. Il ne m’appartient pas d’en juger. Je ne me suis pas fondé sur la<br />

réputation <strong>de</strong>s uns ou <strong>de</strong>s autres pour faire cette expertise, simplement sur les<br />

pièces fournies au dossier. »<br />

Gallimard et <strong>Pierre</strong> Deshusses ayant interjeté appel, le 22 septembre<br />

2010, la Cour d’appel rend un arrêt confirmant le jugement et aggravant leur<br />

condamnation in soli<strong>du</strong>m qui chiffre désormais les dommages et intérêts à<br />

15 000 euros pour chacun <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs en réparation <strong>de</strong> leur préjudice<br />

moral, 20 000 euros à Actes Sud au titre <strong>du</strong> préjudice patrimonial (alors<br />

qu’entre 1990 et 2001, la maison n’avait guère exploité eu égard à la confi<strong>de</strong>ntialité<br />

<strong>de</strong> son public potentiel), 20 000 pour chacun <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs et<br />

15 000 euros pour Actes Sud afin <strong>de</strong> couvrir leurs frais d’avocats. Dans son<br />

arrêt, le prési<strong>de</strong>nt Didier Pimoulle prend acte <strong>de</strong> « l’effort créatif » revendiqué<br />

par les premiers tra<strong>du</strong>cteurs <strong>de</strong> cette pièce, écarte l’appartenance <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs<br />

en conflit au même courant littéraliste et tient compte dans l’évaluation<br />

<strong>de</strong>s dommages <strong>du</strong> temps (« <strong>de</strong>s milliers d’heures » feront valoir leurs<br />

avocats) consacré par les plaignants à la préparation <strong>du</strong> dossier.<br />

Tiré à 2 510 exemplaires, pilonné à hauteur <strong>de</strong> 1999 exemplaires, le premier<br />

volume <strong>du</strong> Théâtre complet <strong>de</strong> Heinrich Von Kleist publié dans la<br />

collection « Le Promeneur », se sera finalement ven<strong>du</strong> à 488 exemplaires.<br />

Lorsqu’on totalise les dommages et intérêts, les frais d’avocat, les entiers<br />

dépens y compris les frais d’expertise, on constate que ces 488 exemplaires

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!