20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VIII. De la reconnaissance 111<br />

qu’il occupe seul, exactement comme l’auteur sur l’autre rabat. <strong>La</strong> sortie<br />

en 2011 <strong>du</strong> Pari <strong>de</strong>s guetteurs <strong>de</strong> plumes africaines <strong>de</strong> Nicholas Drayson<br />

permet ainsi <strong>de</strong> faire connaissance avec Johan-Frédérik Hel-Guedj, à qui<br />

l’on doit <strong>de</strong> le lire en français.<br />

Claro est <strong>de</strong> ceux qui exigent contractuellement que leur nom figure<br />

sur la couverture. Et si ce n’est pas possible, que soit au moins apposée<br />

la mention « tra<strong>du</strong>it <strong>de</strong>… ». Il tient que si la tra<strong>du</strong>ction n’était pas considérée<br />

comme une activité « honteuse », les éditeurs lui accor<strong>de</strong>raient sa<br />

juste place. Or, selon lui, non seulement ils dénient au tra<strong>du</strong>cteur le statut<br />

d’auteur, mais ils ne tirent guère <strong>de</strong> fierté <strong>du</strong> processus <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction. Ce<br />

serait faire preuve d’un minimum d’honnêteté que <strong>de</strong> signaler d’emblée au<br />

lecteur que, bien que la paternité <strong>de</strong> l’écriture originelle soit incontestable,<br />

le texte qu’il s’apprête à lire a néanmoins été réécrit par un autre que son<br />

auteur.<br />

Ce n’est pas le cas. Le comble ? <strong>La</strong> collection « Les gran<strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctions »<br />

chez Albin Michel, qui consacre <strong>de</strong>ux lignes sur la couverture à arborer<br />

fièrement ce label, mais pas une (sauf exception pour Kawabata en 1992)<br />

à signaler le nom <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur alors que parfois, celui d’un obscur préfacier<br />

est mis en valeur. Pire ? <strong>La</strong> fameuse collection « <strong>La</strong> Cosmopolite » chez<br />

Stock, la plus ancienne en littérature étrangère, quasiment centenaire, qui<br />

ne le mentionne pas davantage alors que la couverture rose est typographique<br />

; mais il est vrai que même le site Internet <strong>de</strong> la maison se dispense<br />

<strong>de</strong> telles précisions.<br />

Des cas ? En veux-tu, en voilà. <strong>La</strong> couverture <strong>du</strong> Dernier ennemi sur<br />

la bataille d’Angleterre <strong>de</strong> Richard Hallary, publié en novembre 2010 par<br />

Taillandier. Outre le nom <strong>du</strong> préfacier Arthur Koestler, on relève le ban<strong>de</strong>au<br />

horizontal indiquant systématiquement : « Texto collection dirigée<br />

par Jean-Clau<strong>de</strong> Zylberstein ». Rien pour le tra<strong>du</strong>cteur. Rien non plus à<br />

l’intérieur sur la page <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>. Est-ce un ouvrage si ancien ? Le copyright<br />

indique pourtant que les droits <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction française ont été cédés par<br />

Vario en 2002. Dans ces cas-là, généralement, l’éditeur plai<strong>de</strong> que la tra<strong>du</strong>ction<br />

a été tellement réécrite que… De même, les Belles Lettres ne voient<br />

pas d’inconvénient à faire figurer la mention « Le Goût <strong>de</strong>s idées <strong>de</strong> Jean-<br />

Clau<strong>de</strong> Zylberstein » en haut à gauche sur chaque couverture <strong>de</strong> sa collection.<br />

Pourquoi pas ? À <strong>condition</strong> que cela ne se fasse pas au détriment <strong>de</strong> la<br />

mention <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur. Pareillement, le site <strong>de</strong> l’éditeur met bien en valeur<br />

la collection et son responsable, mais ne signale aucun nom <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>cteurs<br />

pour les essais d’Arthur C. Danto, Francis Scott Fitzgerald, Isaiah Berlin,<br />

Bertrand Russell, Arthur Koestler, Luciano Canfora. Et comme, à la catégorie<br />

« <strong>La</strong>ngue », il est précisé « Français », on peut logiquement en dé<strong>du</strong>ire<br />

que ces auteurs étaient <strong>de</strong> langue française.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!