20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VIII. De la reconnaissance 117<br />

Les Sebald Lectures sont également l’occasion <strong>de</strong> remettre chaque année <strong>de</strong><br />

nombreux prix <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction ; <strong>de</strong> plus, le site présente régulièrement toutes<br />

les possibilités (bourses, subventions, etc.) offertes par <strong>de</strong>s institutions<br />

étrangères aux éditeurs et aux tra<strong>du</strong>cteurs qui auront la curiosité <strong>de</strong> s’intéresser<br />

aux littératures lithuanienne, suédoise, russe, canadienne, suisse, finlandaise.<br />

Cet effort <strong>de</strong> visibilité pour tout ce qui a trait à la tra<strong>du</strong>ction est<br />

d’autant plus remarquable que ce pays est notoirement sous-développé <strong>de</strong> ce<br />

côté-là. Sans nul doute, un exemple à méditer.<br />

Aux Pays-Bas, les tra<strong>du</strong>cteurs ont lancé une véritable campagne fin 2008<br />

afin d’alerter le ministre <strong>de</strong> la Culture <strong>de</strong> leurs craintes concernant leur rémunération<br />

et la formation <strong>de</strong> leurs successeurs. Une brochure <strong>de</strong> 55 pages,<br />

intitulée A Pamphlet for Preserving a Flourishing Translation Culture, a été<br />

publiée par leurs soins avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Fondations ad hoc afin <strong>de</strong> donner toute<br />

sa place à la tra<strong>du</strong>ction littéraire en tant que profession. Cinq recommandations<br />

y sont formulées, dont l’instauration d’une vraie filière universitaire, le<br />

développement d’ateliers d’écriture et <strong>de</strong> masters sur le long terme ; la diversification<br />

<strong>de</strong>s fonds <strong>de</strong> financement à <strong>de</strong>stination <strong>de</strong>s livres « difficiles » et <strong>de</strong><br />

la non-fiction ; l’intensification <strong>de</strong>s recours à l’Union Européenne.<br />

Significativement, une place centrale a été réservée au :<br />

« renforcement <strong>de</strong> la position économique et culturelle <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur en<br />

mettant l’accent sur sa visibilité ».<br />

Plus significativement encore, les tra<strong>du</strong>cteurs disent avoir envisagé leur<br />

action comme<br />

« une croisa<strong>de</strong> politique 29 »<br />

Aux États-Unis, Susan Pickford a pointé à l’ai<strong>de</strong> d’une formule le paradoxe<br />

d’une profession où « la qualité <strong>du</strong> travail se mesure à l’aune <strong>de</strong> son<br />

invisibilité 30 ». Quant à Michael Hoffman, tra<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> Seul dans Berlin, il<br />

résume avec une ironie amère la situation <strong>de</strong> ses collègues : « On <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

très peu. Juste d’être lus, inclus, compris – et on ne l’obtient pas. Je ne crois pas<br />

que quiconque lisant la version anglaise d’un livre étranger soit capable <strong>de</strong> citer<br />

le nom <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur 31 ».<br />

L’italianiste <strong>La</strong>wrence Venuti, professeur à Temple University, théoricien<br />

et pratiquant <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction, auteur <strong>de</strong> The Translator’s Invisibility, paru<br />

chez Routledge en 1994, attribue la réticence <strong>de</strong>s éditeurs américains à inscrire<br />

le nom <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur sur la couverture <strong>du</strong> livre à la conviction répan-<br />

29. Lettre <strong>de</strong> Fleur Van Koppen au nom <strong>du</strong> Fonds voor <strong>de</strong> Letteren à Amsterdam, à l’auteur,<br />

10 novembre 2008.<br />

30. Susan Pickford, « Les tra<strong>du</strong>cteurs littéraires en Europe : une pratique professionnelle ? »<br />

Université Paris-XIII.<br />

31. Telegraph.co.uk, 15 mai 2010.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!