20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

24<br />

<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />

que l’École supérieure d’interprètes et <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>cteurs (ESIT) réserve aux<br />

étudiants étrangers dont la langue maternelle ne figure pas parmi celles <strong>du</strong><br />

Master <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction « classique » (allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol,<br />

italien, russe) :<br />

« À l’issue <strong>de</strong> cette formation d’un an, les étudiants, qui, pour s’inscrire<br />

doivent avoir une excellente maîtrise <strong>du</strong> français (niveau Bac + 4), obtiennent<br />

un « certificat <strong>de</strong> méthodologie <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction ». Les cours sont ouverts selon<br />

les besoins <strong>du</strong> marché, si au moins trois étudiants réussissent les épreuves<br />

d’admission. Cette année, il y a <strong>du</strong> polonais et <strong>du</strong> coréen ; précé<strong>de</strong>mment, <strong>du</strong><br />

vietnamien, <strong>du</strong> bulgare ou <strong>du</strong> roumain… L’enseignant, qui ne connaît pas la<br />

langue <strong>de</strong> départ, arbitre la négociation qui s’opère entre les étudiants qui lui<br />

expliquent le texte, et veille à la qualité <strong>de</strong> la langue d’arrivée. Cet exercice passionnant<br />

est l’illustration <strong>de</strong> la déverbalisation chère à Danica Seleskovitch. Les<br />

locuteurs non francophones apprennent une métho<strong>de</strong> qui fonctionne quel que<br />

soit le couple <strong>de</strong> langues 7 . »<br />

Toutes ces formations ont en commun <strong>de</strong> viser à offrir <strong>de</strong>s <strong>condition</strong>s<br />

objectives d’apprentissage. <strong>La</strong> transmission <strong>du</strong> métier ne saurait néanmoins<br />

dépendre <strong>de</strong> la seule technique. Elle implique aussi, et au sens propre, la<br />

communication <strong>de</strong> quelque art <strong>de</strong> l’interprétation.<br />

Le français et la culture à la peine<br />

Les candidats eux-mêmes ne sont pas nécessairement les spécialistes d’une<br />

langue. Généralement, ils sont censés avoir un diplôme d’étu<strong>de</strong>s supérieures,<br />

une bonne culture générale et une soli<strong>de</strong> connaissance linguistique.<br />

Il faut en effet un talent littéraire pour être tra<strong>du</strong>cteur littéraire : la licence<br />

<strong>de</strong> Lettres n’est pas <strong>de</strong> trop en sus <strong>de</strong> la licence <strong>de</strong> langues avant d’arriver au<br />

master. Car comme le rappelle le germaniste Jean-<strong>Pierre</strong> Lefebvre qui, outre<br />

les cours qu’il dispense aux agrégatifs <strong>de</strong> l’École Normale, enseigne dans le<br />

cadre <strong>du</strong> master <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction à Bor<strong>de</strong>aux-III : « Les malheureux sont soumis<br />

en permanence à <strong>de</strong>s énoncés imprécis comme ceux qu’on lit dans la presse ou<br />

qu’on entend à la radio 8 ». L’angliciste <strong>La</strong>urence Kiéfé, tra<strong>du</strong>ctrice en littérature<br />

jeunesse, ne dit rien d’autre : « C’est un métier où l’on passe son temps à<br />

écrire en français. Or c’est là que cela pêche : le niveau <strong>de</strong> français. Il est inhibé<br />

par l’acte <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire. On ne compte plus les barbarismes 9 ». Antoine Cazé,<br />

responsable <strong>du</strong> master <strong>de</strong> l’Institut Charles-V, renchérit lorsqu’il appelle à<br />

7. Sandrine Détienne, intervention à la table ron<strong>de</strong> « Formation, où allons-nous » aux<br />

27 e assises <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction littéraire en Arles, 5-7 novembre 2010.<br />

8. Entretien avec Jean-<strong>Pierre</strong> Lefebvre, in TransLittérature, n o 33, été 2007.<br />

9. Intervention au séminaire <strong>de</strong> l’Institut Charles V, 14 septembre 2009.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!