La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
24<br />
<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
que l’École supérieure d’interprètes et <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>cteurs (ESIT) réserve aux<br />
étudiants étrangers dont la langue maternelle ne figure pas parmi celles <strong>du</strong><br />
Master <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction « classique » (allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol,<br />
italien, russe) :<br />
« À l’issue <strong>de</strong> cette formation d’un an, les étudiants, qui, pour s’inscrire<br />
doivent avoir une excellente maîtrise <strong>du</strong> français (niveau Bac + 4), obtiennent<br />
un « certificat <strong>de</strong> méthodologie <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction ». Les cours sont ouverts selon<br />
les besoins <strong>du</strong> marché, si au moins trois étudiants réussissent les épreuves<br />
d’admission. Cette année, il y a <strong>du</strong> polonais et <strong>du</strong> coréen ; précé<strong>de</strong>mment, <strong>du</strong><br />
vietnamien, <strong>du</strong> bulgare ou <strong>du</strong> roumain… L’enseignant, qui ne connaît pas la<br />
langue <strong>de</strong> départ, arbitre la négociation qui s’opère entre les étudiants qui lui<br />
expliquent le texte, et veille à la qualité <strong>de</strong> la langue d’arrivée. Cet exercice passionnant<br />
est l’illustration <strong>de</strong> la déverbalisation chère à Danica Seleskovitch. Les<br />
locuteurs non francophones apprennent une métho<strong>de</strong> qui fonctionne quel que<br />
soit le couple <strong>de</strong> langues 7 . »<br />
Toutes ces formations ont en commun <strong>de</strong> viser à offrir <strong>de</strong>s <strong>condition</strong>s<br />
objectives d’apprentissage. <strong>La</strong> transmission <strong>du</strong> métier ne saurait néanmoins<br />
dépendre <strong>de</strong> la seule technique. Elle implique aussi, et au sens propre, la<br />
communication <strong>de</strong> quelque art <strong>de</strong> l’interprétation.<br />
Le français et la culture à la peine<br />
Les candidats eux-mêmes ne sont pas nécessairement les spécialistes d’une<br />
langue. Généralement, ils sont censés avoir un diplôme d’étu<strong>de</strong>s supérieures,<br />
une bonne culture générale et une soli<strong>de</strong> connaissance linguistique.<br />
Il faut en effet un talent littéraire pour être tra<strong>du</strong>cteur littéraire : la licence<br />
<strong>de</strong> Lettres n’est pas <strong>de</strong> trop en sus <strong>de</strong> la licence <strong>de</strong> langues avant d’arriver au<br />
master. Car comme le rappelle le germaniste Jean-<strong>Pierre</strong> Lefebvre qui, outre<br />
les cours qu’il dispense aux agrégatifs <strong>de</strong> l’École Normale, enseigne dans le<br />
cadre <strong>du</strong> master <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction à Bor<strong>de</strong>aux-III : « Les malheureux sont soumis<br />
en permanence à <strong>de</strong>s énoncés imprécis comme ceux qu’on lit dans la presse ou<br />
qu’on entend à la radio 8 ». L’angliciste <strong>La</strong>urence Kiéfé, tra<strong>du</strong>ctrice en littérature<br />
jeunesse, ne dit rien d’autre : « C’est un métier où l’on passe son temps à<br />
écrire en français. Or c’est là que cela pêche : le niveau <strong>de</strong> français. Il est inhibé<br />
par l’acte <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire. On ne compte plus les barbarismes 9 ». Antoine Cazé,<br />
responsable <strong>du</strong> master <strong>de</strong> l’Institut Charles-V, renchérit lorsqu’il appelle à<br />
7. Sandrine Détienne, intervention à la table ron<strong>de</strong> « Formation, où allons-nous » aux<br />
27 e assises <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction littéraire en Arles, 5-7 novembre 2010.<br />
8. Entretien avec Jean-<strong>Pierre</strong> Lefebvre, in TransLittérature, n o 33, été 2007.<br />
9. Intervention au séminaire <strong>de</strong> l’Institut Charles V, 14 septembre 2009.