20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VI. Là où il y a <strong>de</strong> l’abus 81<br />

pièces, dont <strong>La</strong> Famille Schroffenstein, tra<strong>du</strong>ites par <strong>Pierre</strong> Deshusses, germaniste<br />

<strong>de</strong> renom, seul ou en collaboration avec Irène Kuhn. Pour mener<br />

l’entreprise à bien, l’éditeur avait obtenu <strong>du</strong> CNL 34 000 francs au titre <strong>de</strong><br />

l’ai<strong>de</strong> à l’édition et 33 900 francs au titre <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> à la tra<strong>du</strong>ction. Deux mois<br />

après, il reçoit une lettre recommandée d’Actes Sud, qui avait publié en 1990<br />

dans sa collection théâtrale « Papiers » <strong>La</strong> Famille Schroffenstein dans une<br />

tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Ruth Orthmann et Eloi Recoing. Son objet ? Une accusation<br />

<strong>de</strong> plagiat.<br />

Rififi chez les Kleistiens, gardiens d’un temple dont le dieu est aussi peu<br />

lu que joué. Les jalousies y sont plus vivaces qu’ailleurs. Et lorsque André<br />

Engel mettra en scène <strong>La</strong> Petite Catherine <strong>de</strong> Heilbronn en 2008 au théâtre <strong>de</strong><br />

l’Odéon, en choisissant la version Deshusses plutôt que celle d’Orthmann/<br />

Recoing, cela ne fera qu’envenimer la situation.<br />

Face à la charge <strong>de</strong> « plagiat incontestable » formulée dans le recommandé,<br />

<strong>Pierre</strong> Deshusses reconnaît qu’il y a <strong>de</strong>s similitu<strong>de</strong>s. Mais il les juge inévitables<br />

dès lors que <strong>de</strong>ux tra<strong>du</strong>cteurs partent <strong>du</strong> même texte, surtout dans un<br />

texte découpé en courtes séquences versifiées qui ré<strong>du</strong>isent les possibilités<br />

<strong>de</strong> variations, et que, <strong>de</strong> surcroît, ils écrivent à la même époque. Il pointe les<br />

solutions <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction obligées que, dans un rapport, Sibylle Müller appellera<br />

« <strong>de</strong>s entonnoirs à la tra<strong>du</strong>ction » ; mais il relève aussitôt les différences<br />

<strong>de</strong> rythme, <strong>de</strong> coupe <strong>de</strong>s vers, sans oublier que la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> 1990 comporte<br />

selon lui <strong>de</strong>s contre-sens qui ne se trouvent pas dans la sienne, qu’une<br />

réplique y figure, qui fait défaut dans l’autre, etc.<br />

Toujours est-il que les tra<strong>du</strong>cteurs en conflit sont plus volontiers « sourciers<br />

» (privilégiant la littéralité <strong>du</strong> texte-source), plutôt que « ciblistes » (attachés<br />

à lisser le texte pour le rendre plus flui<strong>de</strong> dans la langue d’arrivée). On<br />

sait que la tra<strong>du</strong>ction n’est pas une science exacte et, comme le dit le théoricien<br />

Antoine Berman 25 , qu’il ne s’agit pas <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>de</strong>s mots, mais <strong>du</strong> sens.<br />

Ce qui ne fera pas renoncer les détracteurs <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> Deshusses à une lecture<br />

strictement quantitative <strong>de</strong>s ressemblances quand d’autres tra<strong>du</strong>cteurs plai<strong>de</strong>nt<br />

pour une lecture plus impressionniste <strong>de</strong>s similitu<strong>de</strong>s.<br />

Dans le même temps, Actes Sud, solidaire comme il est d’usage <strong>de</strong> Ruth<br />

Orthmann et Eloi Recoing, comman<strong>de</strong> une expertise à la tra<strong>du</strong>ctrice Françoise<br />

Wuilmart, directrice <strong>du</strong> <strong>Centre</strong> européen <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction littéraire<br />

(CETL) à Bruxelles. Dans son rapport en date <strong>du</strong> 20 avril 2001, celle-ci<br />

exprime son intime conviction qu’il n’y a pas eu contrefaçon ; après avoir<br />

analysé très précisément les ressemblances entre les <strong>de</strong>ux textes, et souligné<br />

la simplicité <strong>de</strong>s répliques et <strong>de</strong>s didascalies <strong>de</strong> Kleist, elle conclut en<br />

25. Antoine Berman L’épreuve <strong>de</strong> l’étranger. Culture et tra<strong>du</strong>ction dans l’Allemagne romantique,<br />

Gallimard, 1984.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!