La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
78<br />
<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
mais vont mieux en les écrivant. Et elle précise que, « paradoxalement », les<br />
rares situations conflictuelles qu’elle rencontre dans son travail l’opposent le<br />
plus souvent à <strong>de</strong>s universitaires, spécialistes <strong>de</strong> l’œuvre d’un écrivain mais<br />
pas nécessairement <strong>de</strong> sa langue, à qui leur orgueil interdit d’accepter cette<br />
réalité 21 . Donc :<br />
« 1. Veiller à ce que l’original ait été tra<strong>du</strong>it dans son intégralité : même au<br />
meilleur tra<strong>du</strong>cteur, il arrive <strong>de</strong> « sauter » <strong>de</strong>s mots ou même <strong>de</strong>s phrases entières ;<br />
« 2. Veiller à ce qu’aient été respectés, dans la mesure <strong>du</strong> possible (au cas où<br />
le tra<strong>du</strong>cteur les aurait arbitrairement et non judicieusement changés), la ponctuation<br />
<strong>de</strong> l’original et le découpage en paragraphes, même si chaque langue a<br />
ses propres règles <strong>de</strong> ponctuation, qui ne sont pas toujours à repro<strong>du</strong>ire ;<br />
« 3. Vérifier que le tra<strong>du</strong>cteur n’a pas indûment cherché <strong>de</strong>s synonymes pour<br />
éviter les répétitions quand celles-ci représentent un choix stylistique conscient<br />
<strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’auteur ; éliminer, à l’inverse, celles éventuellement intro<strong>du</strong>ites par<br />
le tra<strong>du</strong>cteur. Et vérifier la cohérence interne <strong>du</strong> texte, pour que certains mots ou<br />
syntagmes récurrents soient toujours tra<strong>du</strong>its <strong>de</strong> la même manière ;<br />
« 4. Débusquer implacablement les calques <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> départ, les fauxamis<br />
et, très important, les expressions idiomatiques que le tra<strong>du</strong>cteur n’aurait<br />
pas reconnues comme telles ;<br />
« 5. Vérifier, plus attentivement encore que ses choix lexicaux, les choix<br />
syntaxiques <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur : la structure syntaxique d’une langue (position <strong>de</strong>s<br />
compléments <strong>du</strong> verbe et <strong>de</strong> la phrase, position <strong>du</strong> sujet par rapport au verbe,<br />
position <strong>de</strong> l’adjectif par rapport au substantif, relation entre le substantif et le<br />
verbe-support, etc.) est idiomatique, elle est propre à une langue donnée ; elle n’a<br />
donc pas à être repro<strong>du</strong>ite dans la langue d’arrivée qui a, elle aussi une articulation<br />
syntaxique spécifique ;<br />
« 6. Surtout, vérifier constamment le respect <strong>du</strong> registre linguistique <strong>du</strong><br />
texte d’arrivée : qu’une serveuse <strong>de</strong> bistrot ne parle pas comme une dame <strong>de</strong> la<br />
noblesse au xvii e siècle paraît une évi<strong>de</strong>nce, mais il arrive que <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs<br />
même excellents soient « sourds » à <strong>de</strong>s nuances (essentielles) <strong>de</strong> ce type ;<br />
« 7. Éliminer, dans la mesure <strong>du</strong> possible, les allitérations, les homéotéleutes,<br />
et en règle générale les cacophonies qui auraient échappé à la relecture <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur,<br />
en évitant d’en intro<strong>du</strong>ire d’autres ;<br />
« 8. Pour finir, contrôler scrupuleusement les citations, les noms <strong>de</strong>s personnages,<br />
les noms <strong>de</strong> lieux, d’œuvres (littéraires, musicales, picturales, etc.), les<br />
dates, les unités <strong>de</strong> mesure – détails que le tra<strong>du</strong>cteur n’a pas toujours le temps<br />
ou la possibilité <strong>de</strong> contrôler. »<br />
21. Ena Marchi « Tra<strong>du</strong>cteur, réviseur, éditeur » in Translittérature, n o 30, hiver 2006.