20.02.2015 Views

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

90<br />

<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />

vœux la victoire <strong>du</strong> sens commun et <strong>de</strong> l’esprit <strong>de</strong> dialogue. Vœu pieux. Il<br />

n’en a pas moins souhaité que <strong>de</strong>ux tra<strong>du</strong>ctions distinctes puissent coexister,<br />

manière indirecte <strong>de</strong> reconnaître que la secon<strong>de</strong> n’est pas une adaptation,<br />

mais bien une autre tra<strong>du</strong>ction concurrente à égalité <strong>de</strong> la première 7 .<br />

<strong>La</strong> médiation <strong>de</strong> la SACD ayant été refusée par les metteurs en scène, les<br />

<strong>de</strong>ux parties sont donc allées au procès.<br />

31 mars 2009, 3 e chambre, 1 re section, Tribunal <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> instance <strong>de</strong> Paris.<br />

Ressemblance et similitu<strong>de</strong> : tout pourrait tourner autour <strong>de</strong> cela. Mais<br />

pas trop longtemps : « Je vous rappelle que nous disposons d’une heure en tout »<br />

précise le prési<strong>de</strong>nt aux plaignants. <strong>La</strong> pièce, elle, <strong>du</strong>re quatre heures.<br />

<strong>La</strong> défense plai<strong>de</strong> le respect <strong>de</strong> la chose tra<strong>du</strong>ite. Mes Cor<strong>de</strong>sse et Zahlen<br />

rappellent qu’un texte particulier exige une tra<strong>du</strong>ction particulière. Ils<br />

jurent n’avoir pas nié les qualités <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctrices : simplement, leurs clients<br />

estimant que la version qu’elles avaient livrée était inadaptée, ils se <strong>de</strong>vaient<br />

d’en écrire une autre.<br />

Inadaptée ? Évoquant la différence <strong>de</strong> générations et l’âge <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctrices<br />

(un prétoire est rarement le lieu <strong>de</strong> toutes les délicatesses), les avocats soulignent<br />

le côté dépassé d’expressions telles que « il y a belle lurette ». On en est<br />

là. De plus, ils reprochent aux tra<strong>du</strong>ctrices d’avoir corrigé les fautes volontaires<br />

<strong>de</strong> l’auteur, transformant par exemple « Tu veux me donner <strong>de</strong>s leçons<br />

d’urbanisme » en « Tu veux me donner <strong>de</strong>s leçons d’urbanité », tout en faisant<br />

fi <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> mots argentins. Soit, mais les ressemblances entre la tra<strong>du</strong>ction<br />

<strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctrices et celle <strong>de</strong>s metteurs en scène ?<br />

Ces <strong>de</strong>rniers arguent qu’il est <strong>de</strong>s passages d’un texte où il ne peut en aller<br />

autrement car une même manière s’impose. Il s’agit d’une tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />

dont le texte d’origine <strong>de</strong>meure la seule référence : l’œuvre n’est donc<br />

pas contrefaite. Ils assurent que l’auteur lui-même a souhaité une autre tra<strong>du</strong>ction,<br />

plus adaptée. Qu’importe qu’il ne parle pas français, et qu’il puisse<br />

encore moins le lire. Il s’est fondé sur les retours que lui a communiqués son<br />

éditeur, L’Arche, selon lequel la version initiale, trop littérale, s’éloigne trop<br />

<strong>de</strong> l’esprit situationniste <strong>de</strong> la pièce. Bref, en un mot comme en cent, la nouvelle<br />

tra<strong>du</strong>ction est une œuvre originale.<br />

Ce que contestent les auteurs <strong>de</strong> la première tra<strong>du</strong>ction. À leurs yeux, il<br />

ne fait pas <strong>de</strong> doute que la version <strong>de</strong>s metteurs en scène n’est pas nouvelle<br />

mais imitée <strong>de</strong> leur travail : le « caractère inadapté » dont on leur fait grief<br />

n’est qu’un prétexte. Et <strong>de</strong> poser <strong>de</strong>s questions qui gênent : si cette tra<strong>du</strong>ction<br />

initiale était si mauvaise, pourquoi l’ont-ils faite jouer aux élèves <strong>du</strong> Conser-<br />

7. Courriel <strong>de</strong> Rafael Spregelburd à Marcial di Fonzo Bo et Guillermo Pisani, 19 avril 2008.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!