La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
La condition du traducteur de Pierre Assouline - Centre National du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
90<br />
<strong>La</strong> <strong>condition</strong> <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
vœux la victoire <strong>du</strong> sens commun et <strong>de</strong> l’esprit <strong>de</strong> dialogue. Vœu pieux. Il<br />
n’en a pas moins souhaité que <strong>de</strong>ux tra<strong>du</strong>ctions distinctes puissent coexister,<br />
manière indirecte <strong>de</strong> reconnaître que la secon<strong>de</strong> n’est pas une adaptation,<br />
mais bien une autre tra<strong>du</strong>ction concurrente à égalité <strong>de</strong> la première 7 .<br />
<strong>La</strong> médiation <strong>de</strong> la SACD ayant été refusée par les metteurs en scène, les<br />
<strong>de</strong>ux parties sont donc allées au procès.<br />
31 mars 2009, 3 e chambre, 1 re section, Tribunal <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> instance <strong>de</strong> Paris.<br />
Ressemblance et similitu<strong>de</strong> : tout pourrait tourner autour <strong>de</strong> cela. Mais<br />
pas trop longtemps : « Je vous rappelle que nous disposons d’une heure en tout »<br />
précise le prési<strong>de</strong>nt aux plaignants. <strong>La</strong> pièce, elle, <strong>du</strong>re quatre heures.<br />
<strong>La</strong> défense plai<strong>de</strong> le respect <strong>de</strong> la chose tra<strong>du</strong>ite. Mes Cor<strong>de</strong>sse et Zahlen<br />
rappellent qu’un texte particulier exige une tra<strong>du</strong>ction particulière. Ils<br />
jurent n’avoir pas nié les qualités <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctrices : simplement, leurs clients<br />
estimant que la version qu’elles avaient livrée était inadaptée, ils se <strong>de</strong>vaient<br />
d’en écrire une autre.<br />
Inadaptée ? Évoquant la différence <strong>de</strong> générations et l’âge <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctrices<br />
(un prétoire est rarement le lieu <strong>de</strong> toutes les délicatesses), les avocats soulignent<br />
le côté dépassé d’expressions telles que « il y a belle lurette ». On en est<br />
là. De plus, ils reprochent aux tra<strong>du</strong>ctrices d’avoir corrigé les fautes volontaires<br />
<strong>de</strong> l’auteur, transformant par exemple « Tu veux me donner <strong>de</strong>s leçons<br />
d’urbanisme » en « Tu veux me donner <strong>de</strong>s leçons d’urbanité », tout en faisant<br />
fi <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> mots argentins. Soit, mais les ressemblances entre la tra<strong>du</strong>ction<br />
<strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctrices et celle <strong>de</strong>s metteurs en scène ?<br />
Ces <strong>de</strong>rniers arguent qu’il est <strong>de</strong>s passages d’un texte où il ne peut en aller<br />
autrement car une même manière s’impose. Il s’agit d’une tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />
dont le texte d’origine <strong>de</strong>meure la seule référence : l’œuvre n’est donc<br />
pas contrefaite. Ils assurent que l’auteur lui-même a souhaité une autre tra<strong>du</strong>ction,<br />
plus adaptée. Qu’importe qu’il ne parle pas français, et qu’il puisse<br />
encore moins le lire. Il s’est fondé sur les retours que lui a communiqués son<br />
éditeur, L’Arche, selon lequel la version initiale, trop littérale, s’éloigne trop<br />
<strong>de</strong> l’esprit situationniste <strong>de</strong> la pièce. Bref, en un mot comme en cent, la nouvelle<br />
tra<strong>du</strong>ction est une œuvre originale.<br />
Ce que contestent les auteurs <strong>de</strong> la première tra<strong>du</strong>ction. À leurs yeux, il<br />
ne fait pas <strong>de</strong> doute que la version <strong>de</strong>s metteurs en scène n’est pas nouvelle<br />
mais imitée <strong>de</strong> leur travail : le « caractère inadapté » dont on leur fait grief<br />
n’est qu’un prétexte. Et <strong>de</strong> poser <strong>de</strong>s questions qui gênent : si cette tra<strong>du</strong>ction<br />
initiale était si mauvaise, pourquoi l’ont-ils faite jouer aux élèves <strong>du</strong> Conser-<br />
7. Courriel <strong>de</strong> Rafael Spregelburd à Marcial di Fonzo Bo et Guillermo Pisani, 19 avril 2008.