15.05.2017 Views

Histoire_des_vierges_les_peuples_[...]Jacolliot_Louis_bpt6k96754219

Titre : Histoire des vierges ; les peuples et les continents disparus Auteur : Louis Jacolliot (1837-1890) Éditeur : Librairie internationale - Paris

Titre : Histoire des vierges ; les peuples et les continents disparus
Auteur : Louis Jacolliot (1837-1890)
Éditeur : Librairie internationale - Paris

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le Taïtien, plus déluré, s'avança près de lui.<br />

« la orana oé, lui dit-il. —<br />

Salut à toi. » •<br />

La figure de l'autre Indien s'illumina de plaisir.<br />

« lorana taio, répondit-il. — Salut ami. »<br />

Tous <strong>les</strong> spectateurs de cette scène se regardèrent avec un<br />

indicible étonnement.<br />

Les deux naturels venaient de se<br />

souhaiter la bienvenue dans<br />

la même langue. L'habitant de l'île de Pâques avait seulemènt<br />

élidé deux voyel<strong>les</strong>, que le Taïtien avait au contraire distinctement<br />

prononcées.<br />

la sois, iorana bien portant, oé toi.<br />

Iorana sois bien portant, taio ami.<br />

La conversation continuait, nous écoutâmes.<br />

D'où viens-tui?<br />

« No héa mai oé. —<br />

— No motu hénua maoro mai au. —<br />

Je suis venu ici d'une<br />

île très-éloignée 2.<br />

— A Taïti on dirait fénua au lieu de<br />

hénua.<br />

— E aha to oè erê.— Quel est le but de ton voyage3 ?<br />

— A ita paha oé itè éna. — Je ne sais peut-être pas bien<br />

cela 4.<br />

»<br />

Il n'y avait plus de doute possible, <strong>les</strong> deux indigènes appartenaient<br />

bien à la même race.<br />

Nous ne transcrirons pas la suite de cette curieuse conversation<br />

que nous avons précieusementconservée, mais qui serait<br />

sans intérêt pour le lecteur.<br />

Comment tous ces indigènes, répartis sur <strong>des</strong> î<strong>les</strong> et <strong>des</strong><br />

îlots parsemés dans le Pacifique, sur une étendue plus grande<br />

que celle de tout le continent africain, pourraient-ils posséder<br />

t. No hèa maioé. Traduction littérale :<br />

D'où, jusqu'ici toi?<br />

2. No motu hénua maoro mai au. Traduction littérale :<br />

De île terre<br />

éloignée venu moi.<br />

3. E aha ta oé teré. Traduction littérale : Et quel? le de toi venue.<br />

4. A ita paha oé itè éna. Traduction littérale : Pas peut-être moi sachant<br />

cela.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!