— Én egy érett ember vagyok és nem hiszem, hogymegérdemlem, hogy ugrassanak. Mondja, fiatalember,hogy jutott eszébe ilyen ostobaságot kitalálnia? Hogyangondolhatta, hogy én ezt az abszurd mende-mondátbeveszem? Éppen az előbb nem azt mondta, hogySplitben születtek atyai felmenői?— Igen, uram, s mivel azt mondta nekem, hogy nemmondhatok önnek ellen, úgy tettem, mintha az atyaifelmenőim Krakkóban születtek volna.— Tehát, akárhogy is legyen, hazudott nekem.— De, igen, uram, így van: hazudtam önnek.— Elöljárónak hazudni súlyos tiszteletlenséget jelent ,olyannyira, hogy minden hamisság támadás a társasághatékonysága ellen.— Így van, uram. Tökéletesen egyetértek önnel.— Nagyon helyes. Ezek szerint újra megfontolhatoma maga értékét, látván, hogy ilyen értelmes és ésszerű.De utoljára egy utolsó próbatétel alá helyezném. Kétkávét rendeltünk: ki fizeti ki a számlát?— Öröm lesz számomra.— Ismét hazudott. Biztos, hogy magának, aki nagyonkeveset keres, nem szolgálhat semmiféle örömére,hogy kifizesse a vezérigazgató kávéját, azét, aki a magakétévi kereseténél egy hónap alatt többet keres. Kéremtehát, hogy ne hazudjon nekem és mondja meg azigazat: biztos, hogy örömet szerez magának az, hogykifizetheti a kávém?— Nem, don Fernando, az igazság az, hogy egycsepp örömet sem jelent ez nekem.— De, annak ellenére, hogy ez nem tetszik magának,mégis képes lenne megtenni?— Igen, don Fernando, képes vagyok rá.— Hát akkor fizessen végre s ne vesztegesse el azidőmet, az Isten szerelmére!Szólítottam a pincért és kifizettem a két feketét.Kimentünk — elsőnek don Fernando, aztán én — azutcára. A metró bejáratával találtuk szemben magunkat.— Remek, fiatalember. Itt el kell válnom magától.Őszintén remélem, hogy jól elsajátította ezt a leckét shasznára válik a jövőben.Kezet szorított s lement a Florida állomás lépcsőin.Mondtam már, hogy nem szerettem ezt a munkát. Azegyéves munkaidő betöltése előtt egy másik vállalatnáltaláltam egy kevésbé kellemetlen beosztást. A biztosítótársaságnál töltött utolsó két hónapban láttam mégnéhányszor don Fernandót, de csak messziről s ígytöbbé már nem volt alkalma engem megleckéztetni.Az eredeti spanyol elbeszélés a Badosa.com elektronikusfolyóiratban jelent meg:http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n310Fordította spanyolból © B. Tamás-Tarr Melindaalias Dr. Bonaniné Dr. Tamás Tarr MelindaSzitányi György (1941) — GödöllőSZŐRŐS GYEREKEIM–IX.Bernát éppen olyan falánkvolt, mint Bence, csakhogy amacskák e kérdésben szerencsésebbreteremtődtek, mivel hét életük van, és azt ahetet nagyon nehéz önerőből elveszíteni.Bernát csak lélekben volt cica, vagyis tündérke (errea két névre is hallgatott), egészében azonban kutyavolt. Jóságosabb Bencénél is, és néhány lépéssel a földfölött járt, ahogy a szentektől elvárná az ember. Voltismerős, aki megrótt minket, hogy ennyire szeretetbennem szabad kutyát nevelni, mert nem lesz harapós.Az ilyen megrovókat megnyugtattam, hogy nagyon isharapós, próbáljon csak a mi engedélyünk nélkülkimenni a kapun, majd meglátja. Amint megközelítettea kételkedő a kaput, Bernát, ekkor már Bernáth néven,ott volt mellette, és szájával a kilincs felé nyúlkált. Eztminden ember őrzővédő jellegű támadásnak vette,pedig Bernát csak szökni akart, és tudta, hogy akilinccsel nyitható a kapu. Ő maga is nyitotta volna, deéppen az ilyen kísérletek kiküszöbölésére két különbözőponton felszerelt riglit, hivatalos nevén tolózáratszereltem fel. Azzal nem boldogult. A kilincsetkiskorából ismerte, úgy járt be az előszobából.Sétafikálási vágyainak köszönhette, hogy jó ésveszélyes házőrző hírében állt, pedig az igazi házőrzőAba volt. Az előzőkből már tudni lehet, hogy az öregfiúnem viccelt. Morgott, és a figyelmeztető hangra semengedelmeskedőket keményen megharapta, marta ésmarcangolta.Aki ezért panaszt tett, kiröhögték, hogy ne már, ezt akis kutyát panaszolja?Önkormányzati ismerősöm, akit egy-kétszer megharapott,kajánul vigyorgott, és bizonygatta, hogy Aba mégmájus elsején is ott van a sátorban, és nem bánt senki.Ő csak tudta, őt is május elsején harapta meg mindenesetben.Bernát falánksága nem ismert határokat. Amikor anagy ünnepi kajálás hulladékai a szemétszállítókat ismegillető munkaszünet miatt már nem férek a kukába,a párom nejlonzacskókba csomagolta a maradékokat,és hiába magyaráztam a dolog veszélyeiről, a halászlészúró és vágó hulladékai egy átlátszó nejlonzacskóbanhevertek a kuka mellett, amikor Bernáton kitört azehetnék. Iszonyú szemetet produkált pillanatok alatt, azínycsiklandó szálkákat és egyebeket úgy felfalta, mint amesében közeli rokona a nagymamát.Hamarosan kipakolta az ajtó elé, ami visszajött, utánaömlött a száján a vér. A gyors beavatkozás megmentette,és amikor már túl volt a közvetlen életveszélyen,szomorú pofával hallgatta anyja intő szavait, amikneklényege az volt, hogy „te falánk dög, egyszer ittfordulsz fel, mert hülye vagy”.Ezt a tónust nem szerettem, ezért megkérdeztem,Bernát, igaz, hogy te voltál az a hülye, aki a kuka mellé,a földre tette nejlonban a hulladékot?A keresetlen anyai reakcióra, akár Bicska Maxi sohóilátogatására, hulljon feledés.Bernátot üldözte a fátum. Ha úgy túrta szét aszemetet, hogy abból konzervdoboz is előgurulhatott,neki biztosan előgurult a lehetséges maximum, és elsőlépései az éles fémszélekbe vezettek. Ennyire sérülékenysportoló csak egy focista volt, az is Angliában, anyolcvanas években.Bernát lábát fertőtlenítettük, bekötöztük, a tetejébemegkapta valamelyik elhordott zoknimat. Amikor nemvoltam jelen a záróaktusnál, a párom minden esetbencsalhatatlan biztonsággal a legújabb zoknimat húzta asérültre, aki boldogan rohant vele hóban, sárban, mikormi volt. A fiú boldogan viselte kötéseit, és a csúcs az124<strong>OSSERVATORIO</strong> <strong>LETTERARIO</strong> <strong>Ferrara</strong> e l’Altrove <strong>A<strong>NN</strong>O</strong> <strong>XIII</strong> – <strong>NN</strong>. 67/68 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2009
volt, amikor egyszerre három lábán volt kötés, és ahárom különböző új pár zoknimból elorzott félpárakatszaggatta önfeledten sántikálva a világban. Művészlélekvolt, nem törődött a köznapok emberi hitványságaival,kivéve a táplálkozást. Minden nagy tehetségnek vanvalami mélyen emberi bogara.Ez a mélyen emberi szenvedély még jobban elhatalmasodottrajta, amikor Bumbi beköltözött, és kiderültróla, hogy enni is szokott. Bernáthoz még Aba semközelített, pedig az óriás vele kiemelkedő szeretettelbánt: olykor összenyalta, és Aba hiába pofázott, hogynem kell a szeretet, Bernát szopogatta a fejét, minthasavanyúcukor lett volna. Ha véletlenül markánskutyakifejezéssel illette Bernát tündérkét, a méltatlankodóordas felkapta az öreget, a hátára fektette, ésdögönyözni kezdte.Sebet nem ejtett rajta, arra vigyázott, de nem isérdekelte, hogy milyen vérszomjasan hörög szájában adugódani. Ilyenkor nem szabad a kutyákat megközelítenisem, ez alapszabály. A kutyák ilyenkor újabbtámadót látnak a békebíróban, és annak voltak mártragikus következményei. Ráordítottam Bernátra, hogyhagyja az öreget. De Aba annyira ordított és visított,hogy Bernát nem hallott meg engem. Ilyen esetekrehasználtam egy riasztópisztolyt, hogy elvonjam afigyelmüket. Ez vagy használt, vagy nem.Volt eset, hogy Bernátot úgynevezett járomfogássalleemeltem Abáról (jó, ha az ember ismer ilyen dolgokat).Bernát hátravágott, de amikor meglátta, hogy énvagyok, nem harapott meg. Ezzel szemben Aba igyekezettkihasználni az adódó lehetőséget, és beleharapotta nagy mafla csüngő lábaiba. Mivel mindig ezttette, egy idő múlva nem választottam szét őket.Bernát megtette, hogy amikor a koromsötét előszobában,és ráléptem volna, ami Aba esetében legalábbegyikünk súlyos sérülésével járt, amikor járt, Bernát, akia küszöbön belül feküdt, mielőtt baj lett volna, elkaptaszájával a cipőmet, és erősen tartva, ám nem harapva,megtartotta nem csekély súlyomat. Ő nem harapott.Velem különben is kivételezett. Néha hátsóira állt, ésátkarolta a nyakamat. A nyálas következményeket aszeretet jelének tekintettem, valószínűleg jó okkal, éssokan ámuldoztak, miféle baromság ez, hogy ezekegymást átölelve álldogálnak. Néha a karomba kaptam,és sétáltam vele. Ezt nagyon szerette. Volt, hogyilyenkor felkapaszkodott a nyakamba, és úgy nézelődött,mint egy túlméretezett szőrös kisgyerek.A párom ragaszkodott ahhoz, hogy olyan buta, mintamilyen jóságos. Hiába hecceltem a halászlé-üggyel éssok más hasonlóval, Bernát mint művészlélek nemebben a világban élt. Így történt, hogy Abát szórakozottankövette egy idegen kertbe, ahol valamilyen okbólközel mellmagasságában különböző irányban drótokvoltak kifeszítve. Aba általában átkelt a drótok alatt,Bernát pedig visongott, mert összevagdosták a drótok,amikre, miként Aba, a példakép, ügyet sem vetett.Amikor Abának elege lett, kijött. Bernát valahogymegközelítette a kerítést, és amikor látta, hogy nincskijárat, sírva fakadt. Hiába értette, merre van a jobbraés a balra (erre nagyon büszke voltam), minél többetkísérletezett, annál jobban eltévedt a kis kert drótszélűutcáiban. Abát kellett utána küldeni. Nem egyszerűen,hanem szépen meg kellett kérni, hogy légy szíves hozdki Bernátot. Bement, halkan morgott valamit Bernátnak,aki őt a zegzugos utakon követve végül kijutott a kertből.Hogy Aba honnan tudta, a drótok között a nálasokszorta magasabb Bernátot merrefelé kell vezetni,számtalan meglepő tudásának egyik titka.Amikor Bumbi már nálunk lakott, ő el-elszaladgált,de hiába hívta a fiúkat, nem mentek. Bernát olykormegpróbálta, de ő már kinőtt a kerítést és a kaputátugrálós korból, bizonytalan kalandokba, pláne ezzelaz ugribugri alakkal, nem vállalkozott.Együtt sétáltunk, már hazafelé készültünk, amikorkísérteties, erősödő dübörgés hangját továbbította atalaj. Hamarosan feltűnt egy lovas. Aba és Bernát mártalálkozott lóval, de az eléggé régen volt, és noha akutyák nem felejtenek, látszott rajtuk az aggódás. A kétfarkasféle rémülten elvágtatott az erdő felé, és Aba isnyom nélkül eltűnt. A lovas megköszönte, hogy szabadonhagytuk neki az utat, tovább vágtatott, majd eltűnt.Sokáig kiabáltunk, amíg Bernát és Bumbi előkerültaz erdőből. Bernát természetesen sántított, belelépettvalamibe, ami a sebet tekintve, törött üveg lehetett.Aba azonban nem volt sehol...Aba!, kiabált a párom.Aba, szóltam én, mivel valami mozgott a lábamnál.A valami egy térdig sem érő bokor volt. Aba jött előalóla, és kiröhögte a másik kettőt, hogy mit kell ittrohangálni, akinek esze van, nem futkos, mint egy hülye,hanem elbújik, amíg el nem vonul a vihar.*Szerk. Megj.: A tisztelt Olvasók találkozhatnak azelbeszélésben állatokkal kapcsolatban az „aki” vonatkozónévmással, amely helyesen „ami” lenne. Mivel itt az állatokemberként jönnek számításba – N.B. a valóságban sajnos azállatok sokkal emberibbek maguknál az embereknél! – az íróezért él ezzel – a nyelvtanilag helytelen – névmáshasználattal.Tamás-Tarr Melinda (1953) — <strong>Ferrara</strong> (I)PAX ET BONUM! - IN MEMORIAM MÓMIKA(1932. október 15 – 2009. január 23.)9.) Folytatjuk«Volt emberek.Ha nincsenek is, vannak még. Csodák.Nem téve semmit, nem akarva semmit,hatnak tovább.Futók között titokzatos megállók.A mély sötét vizekbe néma, lassúhálók.Képek,már megmeredtek és örökreszépek.»(Kosztolányi Dezső: Halottak)<strong>OSSERVATORIO</strong> <strong>LETTERARIO</strong> <strong>Ferrara</strong> e l’Altrove <strong>A<strong>NN</strong>O</strong> <strong>XIII</strong> – <strong>NN</strong>. 67/68 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2009 125
- Page 1:
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 4 and 5:
esclamativo o dubitativo, dall'uso
- Page 7 and 8:
dove il passo dell’uomosi confond
- Page 10 and 11:
leggere il biglietto. Lo sfilai dal
- Page 13 and 14:
fiducia dei due vecchi coniugi. Sol
- Page 15 and 16:
e illumina i mali dei mortipasqua v
- Page 17 and 18:
Végtelen imádság lett az életü
- Page 19 and 20:
István Monok*QUESTIONI APERTE NELL
- Page 21 and 22:
Szamosközy, tranne il curriculum d
- Page 23 and 24:
confronto armato con il potere degl
- Page 25 and 26:
45 A. MIKÓ, Mathias Corvinus - Mat
- Page 27 and 28:
assolutamente vincolante e univoca
- Page 29 and 30:
esperienziale che, indubbiamente, n
- Page 31 and 32:
Emerge un tardo ottocento più prop
- Page 33 and 34:
limita all’analisi stilistica del
- Page 35 and 36:
Ecco un brano del Poema della Croce
- Page 37 and 38:
e proprie trappole disseminate sia
- Page 39 and 40:
Poi Mater Fabula raccontò che i ri
- Page 41 and 42:
TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE -
- Page 43 and 44:
fájdalmat hallotta dobogni a mellk
- Page 45 and 46:
Mozart zenéje behatolt az ereibe,
- Page 47 and 48:
che scendonoper le tempieil mare de
- Page 49 and 50:
MILLENNIUM TERTIUM, Opera eseguita
- Page 51 and 52:
panchine sotto i pergolati e nei pa
- Page 53 and 54:
cielo che infiamma di azzurro il mo
- Page 55 and 56:
quello dei Caracciolo. Gli ultimi a
- Page 57 and 58:
anti-ungheresi. La religione predom
- Page 59 and 60:
(1378-1388, 1411-1415), Re d’Ungh
- Page 61 and 62:
pronto e abbellito con gli affresch
- Page 63 and 64:
dell’epoca (Poggio Bracciolini, L
- Page 65 and 66:
Guarino da Verona, la cui scuola di
- Page 67 and 68:
icompensa — perché venissero res
- Page 69 and 70:
http://www.osservatorioletterario.n
- Page 71 and 72:
del Segre, mentre le tendenze più
- Page 73 and 74: in qualche nuovo modo”. Quel “n
- Page 75 and 76: calcolare, pena il tocco delle sue
- Page 77 and 78: 1909 (in collaborazione con G. Vail
- Page 79 and 80: ventre/ rabbia e umiliazione,/ dall
- Page 81 and 82: Petrocchi applica lo stesso process
- Page 83 and 84: Questo intermezzo intorno all’ess
- Page 85 and 86: sono rispettivamente quella di Giul
- Page 87 and 88: cercare di mantenerlo quanto più p
- Page 89 and 90: versione di Quasimodo, unica nel su
- Page 91 and 92: in parte nel Basso Medioevo, lo si
- Page 93 and 94: numerica potrebbe essere qui la Mon
- Page 95 and 96: miniera nel mondo, localizzata prop
- Page 97 and 98: veda Kersten[46]. Mosè alla fine d
- Page 99 and 100: MENZIONI SPECIALI:BALASTIERA# 186by
- Page 101 and 102: «sforzo», di un «impegno»: spes
- Page 103 and 104: Ritratti, storie, percorsiScrittori
- Page 105 and 106: Il lettore in questione sicuramente
- Page 107 and 108: dall'uno all'altro dio o semidio, c
- Page 109 and 110: modello bronzeo inscritto, che fung
- Page 111 and 112: William Hawking, il fisico britanni
- Page 113 and 114: (vincitori: Silvana Aurilia - Napol
- Page 115 and 116: OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 117 and 118: APPENDICE/FÜGGELÉK____Rubrica del
- Page 119 and 120: érnem csak egyszer? Sosem adatott.
- Page 121 and 122: ajzott szerelmesek enyhülést kerg
- Page 123: kis ironikus árnyalatot éreztem k
- Page 127 and 128: hagysz itt bennünket? Meddig bírj
- Page 129 and 130: diplomát kapván, az állam által
- Page 131 and 132: tapasztalták meg. Azokban az élm
- Page 133 and 134: szőr a hátunkon. Sajnos nem volt
- Page 135 and 136: Most pedig következzenek a felvét
- Page 137 and 138: Nos, induljunk tovább, mert van m
- Page 139 and 140: számítógépes tájékoztató út
- Page 141 and 142: idézné: A szkíták valaha igen b
- Page 143 and 144: Mindenesetre a megnevezett kutatók
- Page 145 and 146: A maga egészében különös szell
- Page 147 and 148: E gondolatokkal foglalkozva eszembe
- Page 149 and 150: látható titokzatos tárgy, amelye
- Page 151 and 152: HASZNOS HÍREKtéged ígért a vár
- Page 153 and 154: az említett munkáidról a híreid
- Page 155 and 156: OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l