23Szamosközy non poteva aver visto i codici stessi, perchéquando era in vita esse erano già a Vienna, oppure in ambitolinguistico tedesco. Non è assolutamente possibile che abbiapotuto vederne qualcuno durante il suo viaggio in Italia.24Corippi …de laudibus Iustini Augusti Minoris heroicocarmine libri III … per Michaelem Ruizium, Antuerpiae 1581.25CL 205; v. Ancora: P. A. BUDIK, Entstehung und Ver/ali derberühmten von König Matthias Corvinus gestiftetenBibliotheken zu Ofen. (Jahrbücher der Literatur) Wien 1839;V. FRAKNÓI, Két hét olaszországi könyv és levéltárakban,[Due settimane in biblioteche ed archivi in Italia], in „MagyarKönyvszemle“, 1878, pp. 125-128; J. CSONTOSI, Külföldimozgalmak a Corvina-irodalom terén, [Tendenze estere nellaletteratura della Corvina], in „Magyar Könyvszemle“ 1878, pp.214-215; id. Latin Corvin-codexek bibliographiai jegyzéke,[Elenco bibliografico dei codici corviniani latini], in „MagyarKönyvszemle“ 1881, pp. 165-166; G. LOEWE, 1883,Rheinisches Museum 1883, pp. 315-316; J. ÁBEL, CorippusJoannisáról, [Su Johannis di Corippus], in „EgyetemesPhilologiai Közlöny“ 1883, pp. 948-950; J. CSONTOSI, Hazaivonatkozású kéziratok a Gróf Trivulzio-család milánóikönyvtárában, [Manoscritti di attinenza ungherese nellabiblioteca della famiglia dei Conti Trivulzio di Milano], in„Magyar Könyvszemle“ 1891, pp. 145-146; G. SCHÖNHERR, Amilánói korvin-kódexekről, [Sui codici corviniani di Milano], in„Magyar Könyvszemle“ 1896, pp. 161-168; M. MANITIUS,Geschichte der lateinischen Literatur Bd. I, München, 1911, v.1, pp. 167-170.26 Al contrario della prima edizione dell’opera De laudibusIustini … nel 1581 seguita da tre edizioni nel secolo XVII, seinel secolo XVIII, quattro nel secolo XIX e tre nel secolo XX(per l’elenco delle quali v. Corippe, Eloge de l’EmpereurJustin, II, texte établi et traduit par S. Antés, Paris, 1981,CVII-CXL), l’editio princeps di JOHA<strong>NN</strong>IS e Mediolani 1820,ed. P. Mazzucchelli; la stessa edizione e stata inserita nelvolume n° 29 della collana “Corpus Scriptorum HistoriaeByzantinae” a cura di I. Bekker, Bonnae 1936, seguitadall’edizione spesso usata di J. PARTSCH, MonumentaGermaniae Historica, Auctores Antiquissimi III/2, Berolini,1879, poi da quella di M. PETSCHENIG, Berolini 1886; e stataedita l’unica traduzione del l’opera (su microfilm) G. W. SHEA:The Iohannis of Flavius Cresconius Corippus Prolegomenaand translation Diss., Columbia Univ., New York 1966; A.HAMMAN ha preso l’edizione di G. PETSCHENI, Patrologiaecursus completus Supplementum, v. 4, Paris, 1968 pp. 998-1127, ed infine ne hanno pubblicato l’edizione critica: J.DIGGLE-F. R. GOODYEAR, Cambridge Univ. Press 1970.27 Ioannis Cuspiniani ... De Caesaribus atque ImperatoribusRomanis ..., Vita Ioannis Cuspiniani et de utilitate huiushistoriae, per Nicolaum Gerbelium, Strassburg, 1540, p. 216.28 Basileae, 1545, 1574 e 1583.29 È stata pubblicata in lingua greca da Aldo Manuzio sotto iltitolo Peri poleón (De urbibus) Venezia, 1602, editio princeps;eredi di Philippo Junta, Firenze 1521; Guilielmus Xylander,Basilea 1568.30 T. PINEDO – J. GRONOVIUS, Amsterdam 1678, le stessepresso la stessa stamperia, 1725; A. BERKELIUS – J.GRONOVIUS, Leyden 1688, le stesse presso la stessastamperia, 1694; L. HOLSTENIUS – T. RYCK, Leyden 1684, lestesse presso la stessa stamperia, 1692 e Utrecht 1691; èstata pubblicata con le note di Pinedo, Holstenius e Berkeliusda Q. Dindorf, Lipsia, 1825; A. WESTERMA<strong>NN</strong>, Lipsia 1839.31 Stephani Byzantini Ethnicorum quae supersunt exrecensione Augusti Meinekii, Berolini, 1849, ristampaanastatica, Graz, 1958.32P. O. KRISTELLER, Iter Italicum v. 1, London – Leiden1965, p. 360, n. 737; le altre copie, ibid. v. 2, London-Leiden1967, pp. 335, 442-444, 531; altre Corvine ancora nellaBiblioteca Trivulziana, CL 541 e 577.33 Petri Lambecii … Commentariorum de AugustissimaBiblioteca Caesarea Vindobonensi Liber Vindobonensi Liberprimus Ed. altera, Opera et studio Adami Francisci Kollarii …,Vindobonae, 176634 CL 320, 459.35 Allgemeine Deutsche Biographie, v. 1, p. 366.36 V. FRAKNÓI, A budai Corvin-könyvtár történetéhez, [Per lastoria della Bibliotheca Corvina di Buda], in “ArcheológiaiÉrtesítő” V, 1874, pp. 297-299.37 ”Alias quoque literas easque Paulo recentiores a ReverentiaVestra accepi, quibus studium Illustrissimi Comitis ab Altham,quo ille rem christianam in Hungaria, Transylvania, Wallachiavicinisque regionibus promovere satagit, explicabat; quod egoa me suggeri possit, quo a Magno duce Hetruriae capsa iliolibrorum Turcicorum in compensationem BibliothecaeBudensis impetrari possit; quod tamen admodum difficileimpetratu fore video, Quod attinet ad literas a Sua Sanctitatead ipsum Comitem, eae difficulter impetrabuntur, Quod si sineillis meae literae ipsi gratae futurae putentur, libenter eas adipsum prima occasione transmittam”. In “Adattár” [Raccolta dimateriali sulla storia dei movimenti intellettuali ungheresi deisecoli XVI-XVIII], v. 26, pp. 322-330.38 Per il riassunto dei dati pubblicati in vari documenti v. I.HARSÁNYI, A sárospataki Rákóczi-könyvtár és katalógusa, [Labiblioteca di Sárospatak e il suo catalogo], Budapest, 1917;CSAPODI 1961; CSAPODI 1971.39 CSAPODI 1961; CSAPODI 1971; CL pp. 72-92; CSAPODI1984.40CSAPODI 1984, pp. 43-51 e pp. 81-82.41 L’elenco dei libri ci è rimasto manoscritto e ne conosciamooggi tre copie. Dell’epoca in questione si conoscono dueedizioni: J. PFLUGK, Epistola ad Vitum a Seckendorf praeterfata Bibliothecae Budensis, librorum quoque ultimaexpugnatione repertorum catalogum exhibens, Jenae, 1688;De bibliothecis atque archivis virorum clarissi morum libelli etcommentationes antediluvianis, Antehac edidit J. J. Maderus.Secundam editionem curavit I. A. Schmidt, Helmstadi 1702,pp. 335-352. La prima edizione della raccolta non hacontenuto l’elenco dei libri di Buda. L’elaborazione modernadell’elenco e in CSAPODI 1984.42 È di particolare importanza sottolineare che non si parladella cultura ungherese. Nell’epoca trattata il punto di vistanazionale –come s’intende già dalla metà del secolo XVIII–non esisteva. Si parlava cioè dell’unità del Regno Ungheresecontro l’Impero Asburgico e contro quello Ottomano. Il regnoUngherese aveva cittadini di varie nazionalità. Esisteva nellostesso tempo una certa coscienza nominata concettoHungarus che si può considerare unanime. Per questo v. T.KLANICZAY, Die Benennungen „Hungaria“ und „Pannonia“ alsMittel der Indentitätssuche der Ungarn, in Antike Rezeptionund nationale Indentität in der Renaissance insbesondere inDeutschland und in Ungarn, Hrsg. Von T. KLANICZAY – S. K.NÉMETH – P. G. SCHMIDT, Budapest 1993, (StudiaHumanitatis Bd. 9. S. 83-100).43 cfr. T. KLANICZAY: Die Soziale und institutionelleInfrastruktur der ungarischen Renaissance, in DieRenaissance im Blick der Nationen Europas, Hrsg. Von G.KAUFMA<strong>NN</strong>, Wiesbaden 1991, (Wolfenbütteler Abhandlungenzur Renaissanceforschung Bd. 9. S. 319-338) ; T. KLANICZAY,Les intellectuels dans un pays sans universités (Hongrie :XVIe siede) in Intellectuels français, intellectuels hongrois, ed.Par B. Köpeczi, Budapest – Paris 1985, pp. 99-109.44 Az Caius Crispus Sallustiusnac ket historiaia ... Szebenben,[Le due storie di Caius Crispus … in Szeben] 1596, (coll.RMNy 786: Országos Széchényi Könyvtár) editio facsimile: AzCaivs Crispvs Salvstiusnac két historiaia,… magyarrafordittatott I. Baronyai Detsi altal, [Le due storie di CaiusCrispus … tradotte in lingua ungherese da J. Baronyai Detsi],Edizione facsimile con un saggio di A. Kurcz, testo a cura di B.Varjas, Budapest 1979.24<strong>OSSERVATORIO</strong> <strong>LETTERARIO</strong> <strong>Ferrara</strong> e l’Altrove <strong>A<strong>NN</strong>O</strong> <strong>XIII</strong> – <strong>NN</strong>. 67/68 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2009
45 A. MIKÓ, Mathias Corvinus – Mathias Augustus. L’arteall’antica nel servizio del potere, in Cultura e potere nelrinascimento, a cura di L. Secchi Tarugi, Firenze 1999, pp.209-220.46 Il suo esame sistematico in lingua straniera : In Millénairede l’histoire de Hongrie, sous la dir. De P. Hanák, Budapest1986 ; L. MAKKAI, La scission dupays en troisparties, pp. 51-63, K. BENDA, La réunification de la Hongrie dans l’Empiredes Habsbourg, pp. 64-88, in Histoire de la Transylvanie, sousla dir. De B. Köpeczi, Budapest 1992 ; G. BARTA, La premierepériode de la Principauté de Transylvanie 1526-1606, pp.239-292, K. PÉTER, L’ age d’or de la Principauté deTransylvanie 1606-1660, pp. 293-345 ; I. NEMESKÜRTY,Nous, les Hongrois, Histoire de Hongrie, Budapest 1994, pp.130-207 ; B. KÖPECZI, Histoire de l’histoire de la culturehongroise, Budapest 1994.47 Annales ecclesiastici Regni Hungariae, Roma 1644.D. DÜMMERTH, Inchofer Menyhért küzdelmei és tragédiájaRómában (1641-1648), [Le lotte e la tragedia di MelchioreInchofer in Roma (1641-1648)], id. Írástudók küzdelmei.Magyar Művelődéstörténeti tanulmányok, [Le lotte deglieruditi. Saggi sulla storia della civiltà ungherese], Budapest1987, pp. 155-204.48 cfr. L. LUKÁCS, A független magyar jezsuita rendtartománykérdése és az osztrák abszolutizmus (1649-1773), [Laquestione della provincia ungherese autonoma e l’assolutismoaustriaco (1649-1773)], in “Adattár” 25, [Raccolta di materialisulla storia dei movimenti intellettuali ungheresi dei secoliXVI-XVIII], Szeged 1989.49 Per il quarto periodo cfr. nota 6.Fonte: «Nel segno del corvo. Libri e miniature della bibliotecadi Mattia Corvino re d’ Ungheria (1443-1490)», Modena,2002. pp. 33-41.Dr. Prof. István Monok,Direttore Generale della BiblicotecaNazionale Széchényi,massimo esperto della storiadella letteratura e del libro inUngheria, si è occupato anchedella famosa collezione librariadi Mattia Corvino, che siintreccia strettamente con lastoria del manoscritto rinascimentaleitaliano.N.d.R.: Rif. GyulaPaczolay: ADAGIORUMGRAECO-LATINOUNGARICORUM CHILIADES QUINQUE diJános Baranyai Decsi (La prima raccolta dei proverbiungheresi.) In N. 15-16 Luglio-Agosto/Settembre-Ottobre2000 dell'Osservatorio Letterario. In internet:http://digilander.libero.it/osservletter/paczolay.htm______Recensioni & Segnalazioni______RECENSIONI:Fabrizio MegaleDIRITTO D’AUTORE DEL TRADUTTOREEditoriale Scientifica: Napoli 2004, pp. 279, € 16,00Il volume e la sua genesiCome precisa Fabrizio Megale nella premessa, il libro“è dedicato al diritto d’autore di tre figure professionali,il traduttore letterario o editoriale, il dialoghistaadattorecinetelevisivo e il localizzatore, pococonosciute e studiate nel nostro paese, sebbene sianoall’origine dello sviluppo di attività economiche di tuttorispetto e svolgano dei ruoli chiave in tre settoriindustriali “strategici”: l’editoria cartacea ed elettronica,la produzione cinematografica e televisiva, il softwareed il web ” (p.13). Il titolo è esemplare e traduce lereali intenzione del suo autore. Si badi bene, ilriferimento non è al diritto d’autore del settore o, se sipreferisce, dell’industria della traduzione, non ènemmeno al diritto d’autore del prodotto ‘derivato’ o ‘dielaborazione’ come viene giuridicamente definita latraduzione nella normativa in materia. Il riferimento è acolui che concretamente compie l’opera ditraghettamento che sfocia in un’opera derivata, allapersona in carne ed ossa che lavora sui testi: iltraduttore. Se il riferimento è alla persona fisica deltraduttore, è naturale che ad essere analizzati saranno isuoi diritti, i suoi compensi, il regime fiscale ad essiapplicabile, la posizione del suo nome all’internodell’opera, la tipologia di contratto che lo lega alcommittente.Il libro di Fabrizio Megale, primo del genere in Italia,ha grandi meriti e proprio per questo dovrebbeobbligatoriamente fare parte della scatola degli attrezzidi qualsiasi operatore del settore, a maggior ragione, sealle prime armi. Il volume è di quelli preziosi perchérappresenta una miniera di informazioni indispensabili,di quelli che si dovrebbero tenere a portata di manoperché aiutano a percepire come meno estranea “laconoscenza degli aspetti economico-giuridicidell’editoria”, favorendo così “la partecipazioneconsapevole” (pp. 16-17). L’autore, che al dono dellachiarezza espositiva affianca quello della precisionenormativa, sfoggia una testardaggine rara nel condurreuna ricerca che lo porta a estrapolare (è il verbo chemeglio si attaglia alla sua intrapresa) il diritto d’autore“dalla normativa generale sul diritto d’autore degliautori” [1], nonché “da usi e prassi editoriali, che sitrattava di individuare, censire, e ordinare” [2], a frontedi uno scenario caratterizzato dalla pressoché totaleinsussistenza di dottrina e giurisprudenza in materia[3]. L’opera che ora sfogliamo è frutto di un lavoroimprobo, è la ricerca di un filo conduttore in un orditocomplesso, un sogno perseguito pervicacemente fin dallontano 1984 (il presente volume è uscito nel 2004)quando l’autore ha curato un numero specialesull’argomento per conto de Il Traduttore Nuovo, rivistasemestrale dell’AITI (Associazione Italiana Traduttori eInterpreti).Al cuore del problemaQual è il requisito necessario perché un’opera siatutelata dal diritto d’autore?<strong>OSSERVATORIO</strong> <strong>LETTERARIO</strong> <strong>Ferrara</strong> e l’Altrove <strong>A<strong>NN</strong>O</strong> <strong>XIII</strong> – <strong>NN</strong>. 67/68 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 200925
- Page 1: OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 4 and 5: esclamativo o dubitativo, dall'uso
- Page 7 and 8: dove il passo dell’uomosi confond
- Page 10 and 11: leggere il biglietto. Lo sfilai dal
- Page 13 and 14: fiducia dei due vecchi coniugi. Sol
- Page 15 and 16: e illumina i mali dei mortipasqua v
- Page 17 and 18: Végtelen imádság lett az életü
- Page 19 and 20: István Monok*QUESTIONI APERTE NELL
- Page 21 and 22: Szamosközy, tranne il curriculum d
- Page 23: confronto armato con il potere degl
- Page 27 and 28: assolutamente vincolante e univoca
- Page 29 and 30: esperienziale che, indubbiamente, n
- Page 31 and 32: Emerge un tardo ottocento più prop
- Page 33 and 34: limita all’analisi stilistica del
- Page 35 and 36: Ecco un brano del Poema della Croce
- Page 37 and 38: e proprie trappole disseminate sia
- Page 39 and 40: Poi Mater Fabula raccontò che i ri
- Page 41 and 42: TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE -
- Page 43 and 44: fájdalmat hallotta dobogni a mellk
- Page 45 and 46: Mozart zenéje behatolt az ereibe,
- Page 47 and 48: che scendonoper le tempieil mare de
- Page 49 and 50: MILLENNIUM TERTIUM, Opera eseguita
- Page 51 and 52: panchine sotto i pergolati e nei pa
- Page 53 and 54: cielo che infiamma di azzurro il mo
- Page 55 and 56: quello dei Caracciolo. Gli ultimi a
- Page 57 and 58: anti-ungheresi. La religione predom
- Page 59 and 60: (1378-1388, 1411-1415), Re d’Ungh
- Page 61 and 62: pronto e abbellito con gli affresch
- Page 63 and 64: dell’epoca (Poggio Bracciolini, L
- Page 65 and 66: Guarino da Verona, la cui scuola di
- Page 67 and 68: icompensa — perché venissero res
- Page 69 and 70: http://www.osservatorioletterario.n
- Page 71 and 72: del Segre, mentre le tendenze più
- Page 73 and 74: in qualche nuovo modo”. Quel “n
- Page 75 and 76:
calcolare, pena il tocco delle sue
- Page 77 and 78:
1909 (in collaborazione con G. Vail
- Page 79 and 80:
ventre/ rabbia e umiliazione,/ dall
- Page 81 and 82:
Petrocchi applica lo stesso process
- Page 83 and 84:
Questo intermezzo intorno all’ess
- Page 85 and 86:
sono rispettivamente quella di Giul
- Page 87 and 88:
cercare di mantenerlo quanto più p
- Page 89 and 90:
versione di Quasimodo, unica nel su
- Page 91 and 92:
in parte nel Basso Medioevo, lo si
- Page 93 and 94:
numerica potrebbe essere qui la Mon
- Page 95 and 96:
miniera nel mondo, localizzata prop
- Page 97 and 98:
veda Kersten[46]. Mosè alla fine d
- Page 99 and 100:
MENZIONI SPECIALI:BALASTIERA# 186by
- Page 101 and 102:
«sforzo», di un «impegno»: spes
- Page 103 and 104:
Ritratti, storie, percorsiScrittori
- Page 105 and 106:
Il lettore in questione sicuramente
- Page 107 and 108:
dall'uno all'altro dio o semidio, c
- Page 109 and 110:
modello bronzeo inscritto, che fung
- Page 111 and 112:
William Hawking, il fisico britanni
- Page 113 and 114:
(vincitori: Silvana Aurilia - Napol
- Page 115 and 116:
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 117 and 118:
APPENDICE/FÜGGELÉK____Rubrica del
- Page 119 and 120:
érnem csak egyszer? Sosem adatott.
- Page 121 and 122:
ajzott szerelmesek enyhülést kerg
- Page 123 and 124:
kis ironikus árnyalatot éreztem k
- Page 125 and 126:
volt, amikor egyszerre három láb
- Page 127 and 128:
hagysz itt bennünket? Meddig bírj
- Page 129 and 130:
diplomát kapván, az állam által
- Page 131 and 132:
tapasztalták meg. Azokban az élm
- Page 133 and 134:
szőr a hátunkon. Sajnos nem volt
- Page 135 and 136:
Most pedig következzenek a felvét
- Page 137 and 138:
Nos, induljunk tovább, mert van m
- Page 139 and 140:
számítógépes tájékoztató út
- Page 141 and 142:
idézné: A szkíták valaha igen b
- Page 143 and 144:
Mindenesetre a megnevezett kutatók
- Page 145 and 146:
A maga egészében különös szell
- Page 147 and 148:
E gondolatokkal foglalkozva eszembe
- Page 149 and 150:
látható titokzatos tárgy, amelye
- Page 151 and 152:
HASZNOS HÍREKtéged ígért a vár
- Page 153 and 154:
az említett munkáidról a híreid
- Page 155 and 156:
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l