Daniela Raimondi (1956-) — LondraL’INCONTROLa donna aveva un viso bello, occhi chiari e allungati.Era visibilmente nervosa. Pensava fosse stato unosbaglio accettare di vederlo, ma lui aveva insistito tantoche alla fine aveva ceduto ed ora se lo ritrovavadavanti, dopo tanto tempo: appena un po’ ingrassato, icapelli brizzolati, il sorriso incerto.Quando le aveva proposto quell’incontro, la donnaaveva creduto che fra loro fosse ormai tutto cenere,cose morte. In fondo cosa le costava?“Va bene. Vediamoci domani. Il tempo di bere unaperitivo.” – gli aveva detto.Lui l’aspettava davanti alla stazione. Aveva un’autorossa, grande e con i sedili in pelle. Un’auto rossa, e infondo alla tasca un anello dentro una piccola scatola divelluto.L’aveva salutata con un bacio sulla guancia:“Stai bene. Sei persino più bella.”“Bugiardo. Non ho vent’anni e neanche trenta. Anchetu stai bene, comunque.”Avevano guidato in silenzio attraverso la città, poi luil’aveva portata nel bistrôt del parco in riva al lago.Faceva freddo, la nebbia creava un’atmosfera comesospesa, senza confini, sull’acqua invernale, fra i ramidei faggi. Piovigginava, ma si erano seduti ad un tavolofuori.“Almeno potremo fumare in santa pace – avevasuggerito l’uomo.”“Ho smesso da anni.”“Ah, sempre avuto un carattere forte, tu. Cosa prendi?Avevano ordinato due Campari. L’uomo pagò ilcameriere e gli lasciò una mancia generosa.“Sempre un gentiluomo, tu” – gli disse lei, e abbozzòun sorriso che non nascondeva l’ironia.Daniela Raimondi (1956-) — LondonQuella sera l’aria sapeva di vento e di tigli. Lui la videA TALÁLKOZÁSA nőnek szép arca, és világos, mandulavágású szemevolt. Látszott rajta, hogy ideges. Arra gondolt, hogytalán hiba volt belemenni a találkozásba, de a férfiannyira erősködött, hogy végül megadta magát, mostpedig itt áll előtte annyi idő után: egy kicsit meghízva,őszes hajával és a bizonytalan mosolyával.Amikor a találkozást felvetette, a nő azt hitte, hogykettőjük között már minden elhamvadt, csupa halottdolog, így végül is semmibe nem kerül majd neki.– Rendben. Találkozzunk holnap, és megiszunk valamit– mondta.A férfi az állomás előtt várta. Nagy, piros autója voltbőrülésekkel. Piros autó, no meg a zsebe mélyén egygyűrű, apró bársony dobozban.A nőt egy puszival üdvözölte:– Szép vagy. Sőt, szebb, mint valaha.– Hazudós. Nem vagyok már húszéves, se harminc.Egyébként te is jól nézel ki.Csendben autóztak a városban, aztán a férfi elvitte atóparti liget bisztrójába. Hideg volt, a köd miatt úgytűnt, mintha az égbolt a téli víz és a bükkfák ágai közöttlógna, határok nélkül.Az eső szitált, ennek ellenére egy kinti asztalhoz ültekle.– Legalább nyugodtan tudunk cigizni. – javasolta a férfi.– Évekkel ezelőtt abbahagytam.– Ó, na persze neked mindig is erős jellemed volt. Mitkérsz?Két Camparit rendeltek. A férfi kifizette a pincért,bőséges borravalót adva.– Mindig is úriember voltál. – mondta neki, majdelejtett egy mosolyt, mely az iróniát sem mellőzte.Az időjárásról beszélgettek, nyaralásokról, amunkájukról, arról a városról a dombon, ahova a férfiköltözött. Csupa semmiség, hogy ne kelljenemlékezniük a múltra. A levegő nyirkos volt. Egy hintanyikorgott. A távolban lovak futottak.Parlarono del tempo, delle vacanze, del loro lavoro, diquella città in collina dove l’uomo si era trasferito. Coseleggere, tanto per non dover ricordare il passato. L’ariaera umida. Un’altalena cigolava. Lontano correvano icavalli.Le labbra dell’uomo erano spesse e scure. Ora eranovicine al suo viso, le sussurrarono verità che entrambinegavano a se stessi, da anni. La donna giocherellavacon il bicchiere sul tavolo. Pensò che aveva fatto lastessa cosa tanti, tantissimi anni prima in un bar dellaperiferia. Era giovane, allora. Aveva un nastro rossofra i capelli ed era incontaminata dalla vita.Erano stati felici, felici come pochi. Poi lui l’avevaabbandonata, e da quel giorno lei ricordò, tutti i giorniricordò il momento esatto quando seppe dell’altra. Erastato in quel preciso istante che aveva sentito la vitastaccarsi dal corpo, caderle ai piedi senza fare rumore.A férfi ajkai vastagok voltak és sötétek. Már közel jártakaz arcához, és olyan igazságokat suttogtak, amelyeketévek óta tagadtak mindketten önmaguk előtt is. A nő apohárral játszadozott az asztalon. Arra gondolt, hogyugyanezt csinálta sok-sok évvel ezelőtt egy külvárosibárban. Akkor még fiatal volt. Piros szalagot hordott ahajában és az élet még nem rontotta meg.Boldogok voltak, boldogok, mint kevesek. Aztán a férfieltávolodott tőle, és attól a naptól a nő emlékezett,minden nap emlékezett arra a bizonyos percre, amikormegtudta, hogy van az a másik.Abban a konkrét pillanatban úgy érezte, hogy az életelszakad a testétől és a lábai elé hullik, anélkül, hogyzajt csapna. Akkor este a levegőnek szél és hársfa illatavolt. A férfi látta őt az utca végéről. Amikor elérte,megcsókolta a tarkóját, aztán a legédesebb hazugságotsuttogta. A nő az egyre sötétedő estét bámulta éshallgatott. És aztán ezer óra telt el, és ő csak a42<strong>OSSERVATORIO</strong> <strong>LETTERARIO</strong> <strong>Ferrara</strong> e l’Altrove <strong>A<strong>NN</strong>O</strong> <strong>XIII</strong> – <strong>NN</strong>. 67/68 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2009
fájdalmat hallotta dobogni a mellkasában. Csupán adüh és a fájdalom éltette. Úgy élt, mitha egy nagyonda in fondo alla strada. Quando la raggiunse le baciò lanuca, poi sussurrò la più dolce menzogna. Lei fissò lanotte più buia, lei tacque. E poi mille ore passate adascoltare la pena scalpitare dentro il petto. E viveresolo di rabbia e di dolore. Vivere come nel ventre di unamorte lentissima. Ma mai più, mai più lei aspettò il suoritorno. Mai più accettò d’amarlo, né di perdonarlo.Per tutti quegli anni si nutrì del proprio orgoglio, dellapropria, ostinata solitudine.Di colpo l’uomo le strinse le mani:“Abbiamo ancora bisogno di vivere” – disse.La donna ebbe un piccolo sussulto. Si irrigidì, ma nonritrasse le mani. Le lasciò sotto quelle di lui. Tremava.L’uomo se ne accorse e gliele strinse più forteL’amava con affanno, a pugni chiusi, di un amoreossessivo come tutti gli amori che non hanno speranza.Ma la voleva indietro. La voleva adesso, adesso più chemai, con la pioggia leggera sul viso, sulle sue labbra difucsia. La voleva di più. Molto di più ora di quando erastata sua moglie e rideva, e aveva occhi più grandi efelici. Si poteva amare così solo nel dolore – pensò.Forse si ha bisogno di questo dolore per non cedere altempo.“Quando…. quando è finita con l’altra?” – gli chiese ladonna.L’aveva sempre chiamata ‘l’altra’. Non era mai statacapace di pronunciare il suo nome.“È durata poco più di un anno. Te l’ho scritto. Non hairicevuto le mie lettere?”“Non le ho mai aperte” – rispose lei. Poi aggiunse:“Come è finita?”“Mah! Perché finiscono le storie? Un giorno si è alzatae ha capito di non sopportarmi più.”“È allora che mi hai telefonato, di notte. E’ statoquando lei se n’era andata?”“No. È stato molto prima.”La osservava cercando di scorgere in lei un’emozione,una pur piccola reazione. Era così controllata,impassibile. Talmente diversa, ora. Stentava ariconoscerla. Solo le sue mani erano le stesse. Soloquel tremore gli dava speranza. Il suo viso invece erauna pietra liscia, pulita, senz’ombra.L’aveva amata sempre. Anche quando l’aveva tradita.E aveva continuato a volerla fino a rubarsi la pace, finoa rubarsi la voglia dell’altra. L’altra che era stata pazziae capelli profumati fra le dita, i suoi capelli lunghissimiad accarezzargli il corpo, a coprire il ventre in sussulti.Ma non era stato amore, quello. Lo aveva saputosempre, anche allora, anche quando l’aveva lasciata.“L’amore era solo per te – le disse.eravamo bambini.”Fin da quandoQuando sarò grande compro una macchina rossa,grande, coi sedili di pelle. Vengo a Varese e ti sposo –gli aveva detto quando erano piccoli. Era tutto pronto.lassú halál méhében létezne. De soha, soha nem vártaa férfi visszatértét. Sosem fogadta el a tényt, hogyszerette őt, sem azt, hogy megbocsátott neki. Ezekalatt az évek alatt a saját büszkeségéből táplálkozott, asaját konok magányából.A férfi hirtelen megszorította a kezét:– Még szükségünk van arra, hogy éljünk – mondta.A nő egy összerezzent. Gúnyosan felnevetett, de nemhúzta vissza a kezét. Ott hagyta a férfié alatt.Megborzongott. A férfi észrevette, és még erősebbenszorította meg.Fuldokolva szerette a nőt, ökölbe zárt kezekkel, birtoklószerelemmel, amilyen minden reménytelen szerelem.De vissza akarata kapni. Most akarta, most mégjobban, mint bármikor, a könnyű esővel az arcán ésfuksziaszínű ajkaival. Még inkább akarta. Most sokkalinkább, mint amikor még a felesége volt és amikornevetett, még nagyobbak és boldogabbak voltak aszemei. Az ember csak a fájdalomban tud így szeretni –gondolta. – Talán azért van szükség erre fájdalomra,hogy ne adja meg magát az ember az időnek.– Mikor…. Mikor ért véget azzal a másikkal? – tette felneki a kérdést a nő.Mindig így nevezte, „az a másik”. Sosem volt képeskiejteni a nevét.– Kicsivel tovább tartott, mint egy év. De megírtamneked. Nem kaptad meg a leveleim?– Sosem bontottam ki őket. – válaszolta a nő. Aztánhozzátette: - Hogyan lett vége?– Ugyan! Miért érnek véget a szerelmek? Egy reggelfelkelt és rájött, hogy nem tud tovább elviselni.– Akkor volt, hogy felhívtál éjszaka. Akkor volt, hogyelment?– Nem. Sokkal előbb.Fürkészte a nőt, hátra észrevesz rajta valamiféleérzelmet, akár egy aprócska reakciót. Annyirakontrollált volt, szinte közönyös. Annyira más most.Nehezen ismert rá. Csak a kezei voltak ugyanazok. Csakaz a borzongás adott neki reményt. Az arca azonbansima volt, mint a szobroké, tiszta és árnyékoktólmentes.Mindig is szerette. Akkor is, amikor megcsalta. Ésegyfolytában kívánta őt, annyira, hogy elvette anyugalmát, annyira, hogy elveszítette a vágyát az iránta másik iránt. Az a másik, aki bolondos volt és a hajaillatozott az ujjai között. Aki hosszú hajával simogatta aférfi testét és sóhajokkal borította be a hasát. De ezsosem volt szerelem. Mindig is tudta, akkor is, amikorelhagyta a nőt.– A szerelmem csak neked szólt – mondta neki. –Gyerekkorunk óta.<strong>OSSERVATORIO</strong> <strong>LETTERARIO</strong> <strong>Ferrara</strong> e l’Altrove <strong>A<strong>NN</strong>O</strong> <strong>XIII</strong> – <strong>NN</strong>. 67/68 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 200943
- Page 1: OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 4 and 5: esclamativo o dubitativo, dall'uso
- Page 7 and 8: dove il passo dell’uomosi confond
- Page 10 and 11: leggere il biglietto. Lo sfilai dal
- Page 13 and 14: fiducia dei due vecchi coniugi. Sol
- Page 15 and 16: e illumina i mali dei mortipasqua v
- Page 17 and 18: Végtelen imádság lett az életü
- Page 19 and 20: István Monok*QUESTIONI APERTE NELL
- Page 21 and 22: Szamosközy, tranne il curriculum d
- Page 23 and 24: confronto armato con il potere degl
- Page 25 and 26: 45 A. MIKÓ, Mathias Corvinus - Mat
- Page 27 and 28: assolutamente vincolante e univoca
- Page 29 and 30: esperienziale che, indubbiamente, n
- Page 31 and 32: Emerge un tardo ottocento più prop
- Page 33 and 34: limita all’analisi stilistica del
- Page 35 and 36: Ecco un brano del Poema della Croce
- Page 37 and 38: e proprie trappole disseminate sia
- Page 39 and 40: Poi Mater Fabula raccontò che i ri
- Page 41: TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE -
- Page 45 and 46: Mozart zenéje behatolt az ereibe,
- Page 47 and 48: che scendonoper le tempieil mare de
- Page 49 and 50: MILLENNIUM TERTIUM, Opera eseguita
- Page 51 and 52: panchine sotto i pergolati e nei pa
- Page 53 and 54: cielo che infiamma di azzurro il mo
- Page 55 and 56: quello dei Caracciolo. Gli ultimi a
- Page 57 and 58: anti-ungheresi. La religione predom
- Page 59 and 60: (1378-1388, 1411-1415), Re d’Ungh
- Page 61 and 62: pronto e abbellito con gli affresch
- Page 63 and 64: dell’epoca (Poggio Bracciolini, L
- Page 65 and 66: Guarino da Verona, la cui scuola di
- Page 67 and 68: icompensa — perché venissero res
- Page 69 and 70: http://www.osservatorioletterario.n
- Page 71 and 72: del Segre, mentre le tendenze più
- Page 73 and 74: in qualche nuovo modo”. Quel “n
- Page 75 and 76: calcolare, pena il tocco delle sue
- Page 77 and 78: 1909 (in collaborazione con G. Vail
- Page 79 and 80: ventre/ rabbia e umiliazione,/ dall
- Page 81 and 82: Petrocchi applica lo stesso process
- Page 83 and 84: Questo intermezzo intorno all’ess
- Page 85 and 86: sono rispettivamente quella di Giul
- Page 87 and 88: cercare di mantenerlo quanto più p
- Page 89 and 90: versione di Quasimodo, unica nel su
- Page 91 and 92: in parte nel Basso Medioevo, lo si
- Page 93 and 94:
numerica potrebbe essere qui la Mon
- Page 95 and 96:
miniera nel mondo, localizzata prop
- Page 97 and 98:
veda Kersten[46]. Mosè alla fine d
- Page 99 and 100:
MENZIONI SPECIALI:BALASTIERA# 186by
- Page 101 and 102:
«sforzo», di un «impegno»: spes
- Page 103 and 104:
Ritratti, storie, percorsiScrittori
- Page 105 and 106:
Il lettore in questione sicuramente
- Page 107 and 108:
dall'uno all'altro dio o semidio, c
- Page 109 and 110:
modello bronzeo inscritto, che fung
- Page 111 and 112:
William Hawking, il fisico britanni
- Page 113 and 114:
(vincitori: Silvana Aurilia - Napol
- Page 115 and 116:
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 117 and 118:
APPENDICE/FÜGGELÉK____Rubrica del
- Page 119 and 120:
érnem csak egyszer? Sosem adatott.
- Page 121 and 122:
ajzott szerelmesek enyhülést kerg
- Page 123 and 124:
kis ironikus árnyalatot éreztem k
- Page 125 and 126:
volt, amikor egyszerre három láb
- Page 127 and 128:
hagysz itt bennünket? Meddig bírj
- Page 129 and 130:
diplomát kapván, az állam által
- Page 131 and 132:
tapasztalták meg. Azokban az élm
- Page 133 and 134:
szőr a hátunkon. Sajnos nem volt
- Page 135 and 136:
Most pedig következzenek a felvét
- Page 137 and 138:
Nos, induljunk tovább, mert van m
- Page 139 and 140:
számítógépes tájékoztató út
- Page 141 and 142:
idézné: A szkíták valaha igen b
- Page 143 and 144:
Mindenesetre a megnevezett kutatók
- Page 145 and 146:
A maga egészében különös szell
- Page 147 and 148:
E gondolatokkal foglalkozva eszembe
- Page 149 and 150:
látható titokzatos tárgy, amelye
- Page 151 and 152:
HASZNOS HÍREKtéged ígért a vár
- Page 153 and 154:
az említett munkáidról a híreid
- Page 155 and 156:
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l