06.09.2013 Views

JUIGCHEN IN DEN ADEL DER MENSCHLIJKE NATUUR

JUIGCHEN IN DEN ADEL DER MENSCHLIJKE NATUUR

JUIGCHEN IN DEN ADEL DER MENSCHLIJKE NATUUR

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

162 HOOFDSTUK 3<br />

Hier blijkt dat het schone in zekere zin ondergeschikt is aan het verhevene: als het<br />

overweldigende effect van het verhevene weggezonken is, kan er nog altijd “meenige<br />

schoonheid” overblijven. Het schone is een puur vormelijke aangelegenheid, terwijl<br />

het verhevene een affectieve reactie impliceert. Die affectieve reactie is erg hevig,<br />

maar bij de minste verzwakking van de impuls keert ‘de ziel’ (the mind) terug naar<br />

haar normale toestand. Deze theorie herinnert aan Burkes stelling dat de mens niet<br />

voortdurend ofwel pijn, ofwel genoegen ervaart, maar tussen deze twee uitersten<br />

meestal in een toestand van onverschilligheid verkeert. Maar Blair heeft Burkes theorie<br />

van pijn als de basis van het verhevene verworpen: hij sluit veeleer aan bij Dennis’<br />

visie van het verhevene als verbonden met de heftigste emotie, enthusiasm – de “verrukking”<br />

waarvan sprake in bovenstaand citaat is Bosscha’s vertaling van Blairs “enthusiasm”<br />

(Blair 1783:78).<br />

Om die krachtige emotie uit te drukken en op te wekken, moet de beschrijving van<br />

het verheven voorwerp kort en eenvoudig zijn. Het verhevene en winderigheid zijn<br />

onverzoenbaar. Om die reden spreekt Blair zich ook uit tegen het rijm: om verzen te<br />

laten rijmen, moet de dichter op zoek naar bijkomende woorden, of andere dan de<br />

meest kernachtige woorden, waardoor het effect meteen verzwakt wordt en het verhevene<br />

verloren gaat. Blair verwijst naar de passage in de Ilias waarin Jupiter de<br />

Olympus doet sidderen door zijn wenkbrauwen te fronsen, en noemt dit uitermate<br />

verheven. “In het oorspronkelijk is het ook zeker zo, en blijft het ook nog bij de letterlijkste<br />

vertaaling, maar hoe veel verliest het van die hoedanigheid, zelfs in de<br />

schoonste verzen van eenen Pope” (Blair 1788:109). Pope had immers vijf verzen<br />

nodig om de oorspronkelijke drie te vertalen, en – hoewel Blair de Engelse verzen<br />

schoon noemt – daardoor ging de krachtige kernachtigheid van het Griekse origineel<br />

verloren. 123 Blank verse is veel meer geschikt om het verhevene uit te drukken, en hét<br />

voorbeeld daarvan is Miltons Paradise Lost.<br />

Blair erkent echter dat eenvoud en kortheid alleen niet voldoende zijn om de kracht<br />

van het afgebeelde voorwerp ten volle tot zijn recht te laten komen. “Elk onderwerp<br />

heeft, om zo te spreeken, meer kanten, van welke het ons kan vertoond worden, en<br />

welke met de bijgevoegde nevenomstandigheden in verband staan: hoe beter<br />

gekoozen derhalve en hoe Verhevener van aard deze nevenomstandigheden zijn, hoe<br />

Verhevener het onderwerp zelf zal schijnen” (Blair 1788:112). Het verheven object<br />

moet in het juiste licht geplaatst worden: een te algemene afbeelding doet afbreuk aan<br />

de kracht van het voorwerp. Maar er schuilt ook een gevaar in de bredere beschrijving:<br />

“de geringste bijvoeging van eene gemeene of onvoeglijke nevenomstandigheid<br />

[is] genoegzaam om de werking van het schoonste geheel te beletten” (Blair<br />

1788:113). Vergilius’ eerder aangehaalde beschrijving van een storm in de Georgica<br />

is verheven, maar het effect gaat – volgens Blair (in tegenstelling tot Beattie) – verloren<br />

doordat Vergilius in zijn beschrijving van Jupiters woede weinig verheven elementen<br />

als de slagregen en de wind opneemt. Blair spreekt hier Longinus tegen: volgens<br />

Longinus waren kleine foutjes van het genie vergeeflijk, omdat hij op andere<br />

plaatsen zo sterk was.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!