06.09.2013 Views

JUIGCHEN IN DEN ADEL DER MENSCHLIJKE NATUUR

JUIGCHEN IN DEN ADEL DER MENSCHLIJKE NATUUR

JUIGCHEN IN DEN ADEL DER MENSCHLIJKE NATUUR

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

32 HOOFDSTUK 1<br />

“de beheersing van de taal” (VIII, 1. Longinus 2000:30) noemt, maar ook aan de<br />

vijfde bron. Controle en beheersing zijn ook in Boileaus interpretatie van het verhevene<br />

van levensbelang. Tegelijkertijd roept de nadruk op het krachtige en bezielde<br />

van de expressie opnieuw Aristoteles’ retorische begrip enargeia op. 97<br />

Here within the brief confines of Réflexion critique XII we find represented<br />

the two views of sublimity that will reappear in various forms, and with<br />

varying emphasis, in subsequent critical texts: on the one hand, a sublime<br />

which is characterized by strong emotion and is expressed in animated<br />

speech, and, on the other, a sublime which reflects a majestic imperturbability<br />

(Kerslake 2000:63).<br />

Kerslakes onderscheid is niet absoluut: de sterke emotie blijft gecontroleerd, want<br />

heeft vorm gekregen in taal. De “majestic imperturbability” is dan eigenlijk enkel<br />

maar de extreemste vorm van controle. 98 De nadruk op helderheid en evenwicht is<br />

een uiting van Boileaus (neo-) classicisme, en verklaart ten minste gedeeltelijk hoe het<br />

mogelijk is dat schijnbaar compleet verschillende werken als L’art poétique en het<br />

Traité du Sublime door één auteur in één band verzameld werden, al ging dat volgens<br />

Saint Girons ten koste van het eigen karakter van het verhevene:<br />

À la théorie du sublime se mêla une conception rationaliste et normative<br />

de l’art, dans laquelle la clarté d’expression procédait de l’excellence de la<br />

conception, cependant que la conception elle-même procédait d’une seule<br />

et universelle raison. Le sublime perdait alors sa spécificité par rapport au<br />

beau et se réduisait à l’une de ses variétés, quoique la plus géniale (Saint<br />

Girons 1993:27).<br />

Saint Girons is wat te streng voor Boileau: nergens beweert hij dat het verhevene<br />

maar een variant is op het schone. Maar een concreet onderscheid of een vergelijking<br />

tussen beide concepten wordt ook niet gemaakt. De echte concrete loskoppeling van<br />

het verhevene en het schone gebeurt pas in de achttiende eeuw.<br />

1.3. Longinus in het Nederlands: twee vertalingen<br />

Peri hupsous werd in de lange achttiende eeuw tweemaal in het Nederlands vertaald:<br />

in 1719 verscheen Verhandeling over de verheventheit en deftigheit des styls van Pieter<br />

Le Clercq (1693-1759), en in 1811 Longinus over de verhevenheid van Matthijs Siegenbeek<br />

(1774-1854). Beide vertalers schrijven de tekst ondubbelzinnig toe aan Longinus<br />

– zoals al hun tijdgenoten – en benadrukken de retorische aspecten van het longiniaans<br />

verhevene.<br />

Le Clercq was een erg productieve vertaler: hij vertaalde vooral uit het Frans en het<br />

Engels, zoals werken van Boileau en Swift, en delen van The Spectator. 99 Zijn kennis<br />

van het Grieks achtte hij te beperkt om Peri hupsous rechtstreeks te vertalen. Zijn vertaling<br />

gaat dan ook terug op de Franse vertaling van Nicolas Boileau.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!