Stora fiskar äter fortfarande små fiskar (1,92 kB) - EUKN
Stora fiskar äter fortfarande små fiskar (1,92 kB) - EUKN
Stora fiskar äter fortfarande små fiskar (1,92 kB) - EUKN
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kade när jag diskuterade instabiliteten i områden att<br />
en del lever som i ett väntrum inför en flytt vidare,<br />
till andra områden eller länder. En del inväntar sin<br />
pensionering för att flytta tillbaka till det gamla<br />
hemlandet. Och en del bor fysiskt i dessa områden<br />
samtidigt som de mentalt befinner sig i ett annat<br />
land. Jag känner en familj i Fittja som på grund av<br />
sitt politiska engagemang för hemlandet har var-<br />
dagliga kontakter med hela världen, men som inte<br />
har en aning om satsningarna i Fittja.<br />
Givet den variation som finns i de tre kommun-<br />
delarna är det svårt att kalla dem lokala samhällen.<br />
Ett lokalt samhälle – av typen by eller, som i en stor-<br />
stad, ett ”China Town” – kännetecknas vanligen av<br />
homogena grupper. Dessa kommundelar däremot,<br />
utgör korsvägar där heterogena grupper med rötter<br />
och fötter i hela världen träffas. De parabolantenner<br />
som är fästade vid vart och vartannat balkongräcke<br />
är som flaggor för dessa korsvägar.<br />
Det är inte bara själva områdena som känneteck-<br />
nas av mångfald och komplexitet utan också varje<br />
invånares livshistoria. Låt mig skissera två exempel<br />
som tydliggör denna komplexitet:<br />
Feridoon 14 är en iranier som bor med sin fru och<br />
två döttrar i Fittja. På grund av sitt politiska enga-<br />
gemang mot den iranska islamiska regimen tvangs<br />
han år 1985 fly från Iran till före detta Sovjetunio-<br />
nen. Han är azerbajdjansk- och persisktalande och<br />
talar därtill lite ryska sedan sin vistelsetid i före detta<br />
Sovjetunionen (Tashkent). Under åren i Tashkent<br />
gifte han sig med Shirin som är rysk- och kirgisisk-<br />
talande. Kirgisiska och azerbajdjanska tillhör båda<br />
den turkiska språkfamiljen och står lika nära var-<br />
andra som till exempel svenska och danska. Kom-<br />
munikationen mellan man och hustru sker delvis på<br />
ryska och delvis genom att man använder för kirgi-<br />
siskan och azerbajdjanskan gemensamma ord.<br />
Familjen flyttade till Sverige efter socialismens<br />
fall. Feridoon kom år 19<strong>92</strong> och Shirin två år senare,<br />
tillsammans med parets då fyraåriga dotter som är<br />
född i Tashkent. I Sverige har paret fått en dotter<br />
till, som nu är sex år gammal. Barnen behärskar<br />
svenska men inte deras föräldrar. Det finns inget<br />
riktigt gemensamt språk hemma. Mamman talar<br />
ryska med sina barn. Pappan talar delvis ryska och<br />
delvis svenska. Barnen talar svenska sinsemellan.<br />
84<br />
Feridoon arbetar som butiksbiträde i ett varuhus<br />
och Shirin som vårdbiträde på ett ålderdomshem.<br />
De är fast anställda och arbetar heltid. Båda klarar<br />
sina arbeten med ett bristfälligt språk som de lärt<br />
sig under några introduktionskurser i början, samt<br />
genom den begränsade kontakt de har med svensk-<br />
talande personer på sina arbetsplatser.<br />
Största delen av den tid som inte går åt till arbe-<br />
tet ägnar Feridoon åt en politisk organisation som<br />
kämpar mot den islamiska regimen i Iran. Han har<br />
varit politiskt aktiv sedan 17-årsåldern. Han har<br />
suttit i fängelse både före och efter revolutionen.<br />
Han har också förlorat en av sina bröder på grund<br />
av dennes politiska aktivitet mot den islamiska regi-<br />
men, som avrättade honom bara 25 år gammal. En<br />
av bröderna har också skadats fysiskt och mentalt av<br />
tortyr i fängelset. Politisk aktivitet är en förpliktelse<br />
för Feridoon. Men trots sitt djupa intresse för politik<br />
kan han nästan ingenting om den svenska politiken.<br />
Shirin lägger all den tid hon kan på extraarbete.<br />
Hon behöver pengar för att stödja sin gamla mamma<br />
i Tashkent och sitt brorsbarn som bor med mamman.<br />
Barnet har förlorat sin mamma i en bilolycka och<br />
pappan sitter i fängelse på grund av sin inblandning<br />
i narkotikahandel. Shirin har förgäves försökt ordna<br />
uppehållsstånd till sin mamma och till barnet. Inte<br />
heller hon vet särskilt mycket om de satsningar som<br />
pågår i Fittja.<br />
Marja bor med sin man och tre barn i Alby. De<br />
är kristna från Irak och flyttade till Sverige under<br />
Kuwait-kriget. Barnen är i skolåldern och går i<br />
skolan. Familjen äger en pizzeria där både man och<br />
hustru arbetar. Pizzerian går inte dåligt, men kräver<br />
mycket tid och energi av paret. Marja börjar arbeta<br />
klockan nio på morgonen och slutar vid fyratiden<br />
för att hinna hem till barnen. Mannen börjar lite<br />
senare, vanligtvis klockan tio, men arbetar sedan till<br />
midnatt. Både har nära släktingar i Irak som behö-<br />
ver deras stöd. På grund av den ekonomiska blocka-<br />
den har priserna stigit skyhögt i Irak. Marjas pappa,<br />
en pensionerad ingenjör, har en månatlig inkomst<br />
som inte räcker till mer än några paket cigaretter.<br />
För att stödja sina släktingar är paret tvungna att<br />
acceptera det hårda arbete som krävs för att driva<br />
en pizzeria. Det har också hänt att paret har stöttat<br />
släktingar som sökt asyl i Sverige. Släktingar som