09.09.2013 Views

Stora fiskar äter fortfarande små fiskar (1,92 kB) - EUKN

Stora fiskar äter fortfarande små fiskar (1,92 kB) - EUKN

Stora fiskar äter fortfarande små fiskar (1,92 kB) - EUKN

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Med denna definition arbetar första generations<br />

invandrare under de första åren hela sin vakna<br />

tid, även om de ofta är arbetslösa i praktiken.<br />

Rutinisering är en mekanism för kraftsparande<br />

som saknas under denna period. Det är inte av<br />

en slump som invandrare ofta väljer isolering de<br />

första åren efter ankomsten.” (Hosseini-Kalad-<br />

jahi 1998:59)<br />

Mina personliga erfarenheter som invandrare stär-<br />

ker mig i min övertygelse om att de flesta invandrare<br />

deltar mindre än svenskar i olika möten – inklusive<br />

föräldramöten i skolor och förskolor – därför att de<br />

inte orkar mobilisera kraft också på kvällstid, efter<br />

att sedan tidig morgon ha varit oavbrutet koncen-<br />

trerade. De orkar inte heller utsätta sig för ännu ett<br />

tillfälle av den förnedring som kännetecknar deras<br />

vardagliga asymmetriska relationer med majoritets-<br />

befolkningen.<br />

Man bör här heller inte glömma bort de makt-<br />

dimensioner som finns i språket. Kunskap är makt.<br />

Det har betonats av filosofen Michel Foucault i flera<br />

böcker (se Gordon 1980 för en bra sammanställ-<br />

ning av intervjuer och skrifter inom ämnet) och av<br />

andra samhällsvetare som följt hans tankegångar.<br />

När språksvaga deltar i ett möte tillsammans med<br />

språkstarka är det den senare gruppen som definie-<br />

rar förutsättningarna för diskussionen, som bestäm-<br />

mer innehållet och som formulerar resultatet. Gör<br />

tankeexperimentet att Fittjasatsningens första möte<br />

hade organiserats på ett annat språk än svenska – till<br />

exempel på turkiska som talas av cirka en tredjedel<br />

av Fittjas befolkning. Då skulle såväl sammansätt-<br />

ningen av deltagare som resultaten ha blivit annor-<br />

lunda. Faktum är att vid alla möten som jag har<br />

deltagit i, i samtliga tre kommundelar, är det stän-<br />

digt samma krets av personer med god språkbe-<br />

härskning som återkommit.<br />

Det finns en benägenhet inom den administra-<br />

tion som arbetar med integrationsfrågor att försöka<br />

öppna alla dörrar med just svenska språket. På grund<br />

av denna benägenhet översätter man mycket sällan<br />

information till andra språk och man använder<br />

mycket sällan tolk i samband med möten. Beteendet<br />

tycks ha sin grund i tanken att ”om vi använder<br />

tolk eller översätter information till andra språk, så<br />

missar vi poängen med integrationen”. I de möten<br />

jag deltagit i har sällan material översatts till de språk<br />

– till exempel arabiska eller turkiska – som talas av<br />

ett stort antal personer i Fittja och Alby. Inte heller<br />

har man använt sig av tolk. Samma attityd kommer<br />

till uttryck också i det faktum att Fittjasatsningen,<br />

med sina nästan 70 miljoner kronor på tre år aldrig<br />

köpt in något turkiskt dataprogram. Det fåtal infor-<br />

mationsblad som spridits på turkiska i området har<br />

skrivits av den turkisktalande ordföranden för för-<br />

eningsrådet på ett svenskt program, vars utskrifter<br />

sedan för hand förvandlats till turkiska (se ett exem-<br />

pel på nästa sida). Som jämförelse är det intressant<br />

peka på att man i en del av de <strong>små</strong>aktiviteter som<br />

genomförts av skolbarn med invandrarbakgrund, har<br />

spridit informationen på två eller tre språk.<br />

Jag har tidigare nämnt ett möte där äldre och med-<br />

elålders kvinnor, tack vare frivilliga tolkar, kunde<br />

inta en så aktiv roll i diskussionen att det ledde till en<br />

demonstration vid kommunfullmäktiges samman-<br />

träde (s. 59). Samma sorts kvinnor som alltid satt<br />

tysta på Fittjasatsningens stormöten. Vid ett tillfälle<br />

fick några av dem inte ens presentera sin projektan-<br />

sökan, på grund av att utrymmet togs i anspråk av<br />

mer språkstarka grupper. Deras besvikelse gick runt<br />

som skvaller flera dagar i olika kretsar. Också jag fick<br />

ta del av den när jag intervjuade en av kvinnorna.<br />

Bristande kunskap som en negativ faktor för del-<br />

tagande gäller inte bara invandrare. Det gäller även<br />

tjänstemän i områdena. Kunskapen om invandrarnas<br />

skiftande bakgrund och livshistoria är överhuvudta-<br />

get bristfällig hos tjänstemännen i norra Botkyrka.<br />

Det är förvisso inte så lätt att ha överblick, till exem-<br />

pel över de drygt 50 länder som befolkningen i Fittja<br />

refererar till som ursprungsländer. Och kunskapen<br />

hos tjänstemännen blir ännu mer bristfällig på grund<br />

av den snabba personalomsättning som diskuterats<br />

ovan. Snabb omsättning både bland lokalbefolkning<br />

och personal omöjliggör den kunskapsackumulation<br />

som är nödvändig för att människor ska kunna förstå<br />

och samarbeta med varandra.<br />

Man finner i invandrartäta områden två kun-<br />

skapsparadigm som sällan eller aldrig överlappar var-<br />

andra. Ett paradigm är så kallad ”lokal kunskap”<br />

som innehåller både information om själva områ-<br />

dena och information om olika gruppers livshisto-<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!