—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings
—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings
—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
KURMANJI KURDISH<br />
Mam Reşîd satila xwe tijî kir, ew li şûnê hişt û hebkî wê de çû, li ser<br />
kevirek reş rûnişt, tûrikê titûnê ji beriya xwe derxist û dest pê kir cixarekê<br />
bipêje. Keleboxa ji satila avê radibû bi kinî bala wî kişand ser xwe, lê dû re<br />
her du çavên wî xaniyên gund bo xwe kirin nêşan. Hat bîra wî ku çawa wî û<br />
Resûl Mamend, xezûrê Nazê, ber salne pirr xaniyên xwe di hindir zikê sê<br />
heftan de, yek li kêleka yê din lêkirin. Bê ku bixwaze, stûyê wî berva hêla<br />
mezelê gund leviya û çavên wî têkoşiyan ku gora Resûl di nav yên din de bi<br />
cih bikin. Dûyê cixarê giran giran di her dû bêvîlên wî re derdiket û xwe di<br />
nav bayê sar de wenda dikir. Tama cixarê ji her dem bêtir tal bû di devê wî<br />
de û li kêfa wî ne dihat, lê carekê hatibû vêxistin û divabû ku were kişandin.<br />
Di dilê xwe de Mam Reşîd li pêçandina wê poşman bûbû, çiku wî pirr caran<br />
biryar dabû ku êdî li xurînî cixarê ne kişîne. Waye cixareyek li vala çû, di<br />
ev rojên teng de, dema ku tiştên wek titûn û çayê û şekir bûbûn wek dermên.<br />
1<br />
Mam Reşîd kutek din li cixarê xist, ew di bin lingek xwe vemirand, rabû<br />
ser xwe, satila avê bi destê rastê rakir û hêdî hêdî ber bi mal meşiya. Valabûna<br />
destê çepê di qafê de fikrek peyda kir, ku xwiziya wî satila Nazî jî bi<br />
xwe re anî ba, bo tijî av bike. Her der vê sibê gewr spî xuya dikir xeyn ji<br />
malan. Serên kaşên li derdora gund ji mij xuya ne dikirin. Xeyn ji dengê<br />
segekî tu dengên din ne dihatin guhan, lê dirêj ne kir, dema dengê segekî bû<br />
yê duduyan û sisiyan û çaran. Mam Reşîd satil danî û li dora xwe mêze kir.<br />
Tiştek ne dihat xuya kirin ku mirov bibêje ev ê bikaribe bibe sedema ewte<br />
ewta kûçikên gund. Hê Mam Reşîd di vê girikê de mijûl bûbû, dema dengê<br />
balefiran ji dûr ve ket guhên wî. Wisa, ew tê gihişt çima deng bi segan<br />
man); şûn f place; nuha now; bûk daughter-in-law; çiku because; pêşmerge guerilla.<br />
1<br />
satil f bucket; hebkî (= hebekî) a bit; titûn f tobacco; berî f pocket; der-xistin to<br />
take out; pêjîn to light (a cigarette); kelebox f sloshing; bi kinî slightly; bala …<br />
kişandin to attract the attention of; nêşan kirin to focus on; xezûr father-in-law;<br />
kêlek f edge; yek li kêleka yê din one next to the other; lê-kirîn to build; stû m<br />
neck; hêl f direction; mezel m graveyard; levîn (= livîn) to move; tê-koşiyan to<br />
make an effort; gor f grave; bi cih kirin to make out; giran giran heavily; bêvîl<br />
nostril; tal bitter; kêf f enjoyment; vê-xistin to light; pêçandin to roll; poşman bûn<br />
li to regret; çiku because; li xurînî before breakfast; waye look here, see now; li<br />
vala çûn to be wasted; teng tight; derman (obl dermên) m medicine.<br />
104