28.08.2013 Views

—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings

—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings

—Kurmanji Kurdish— A Reference Grammar with Selected Readings

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KURMANJI KURDISH<br />

sively influenced by Persian, the dominant literary and cultural language of<br />

the area for the last millennium, Kurdish is best approached <strong>with</strong> a knowledge<br />

of Persian, and for that reason reference to Persian syntax has been<br />

freely made throughout the presentation of the grammar.<br />

Sorani has been the second official language of Iraq since the creation of<br />

that country after World War I and has many decades of literary activity<br />

behind it. Kurmanji, which was given its present written form by Jeladet Ali<br />

Bedir-Khan in the early 1930’s, is still far from being a unified, normalized,<br />

or standardized language. For historical and political reasons it has not been<br />

a written means of communication in the largest area in which it is spoken,<br />

and only recently has publication in Kurmanji begun in earnest—and that<br />

mostly among émigré communities in Europe, Sweden in particular. With<br />

the abundance of regional dialects, it is not possible to give a description of<br />

all the variants that may be encountered, although every effort has been<br />

made to describe the main ones that occur in the written language. There<br />

are, for example, regions in which the umlauted ü of Turkish is a regular<br />

feature of the spoken language, but it is not indicated in the writing system.<br />

There are areas in which Kurdish has become so inextricably entangled <strong>with</strong><br />

Turkish and/or Arabic and/or Persian that the grammatical structure of the<br />

language has been affected, while the Kurmanji of former Soviet areas like<br />

Azerbaijan and Armenia, which has been written in Cyrillic letters since the<br />

late 1930’s, has been influenced by Russian. 1 The language described herein<br />

is, to the extent possible, what has been adopted as a norm by the majority<br />

of writers.<br />

The readings, chosen to give samples of a broad range of prose writing,<br />

are provided <strong>with</strong> running vocabulary glosses beneath the texts, and the<br />

glosses in the readings are also contained in the Kurdish–English vocabulary<br />

at the end of the book. Words considered to be absolutely basic vocabulary<br />

are not glossed in the notes, since it is assumed that these words either<br />

are known already or will be actively acquired by looking them up in the<br />

1<br />

Like most regional and ethnic languages of the early Soviet Union that did not<br />

have a traditional alphabet and a long history of literature, Kurmanji was given a<br />

Latin-based alphabet in 1929, but it, like the others, was Cyrillicized by Stalin’s<br />

decree in 1937. Since the collapse of the Soviet Union, Azerbaijan has switched to a<br />

modified Latin alphabet, and it is assumed that the little Kurdish written in Azerbaijan<br />

has followed suit. Kurdish produced in Armenia is now written in both Cyrillic<br />

and a slightly modified form of the normal Latin Kurmanji letters (see the conversion<br />

table for Arabic and Cyrillic on p. 80).<br />

viii

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!