12.07.2015 Views

The-papacy-its-history-dogmas-genius-and-prospects-wylie

The-papacy-its-history-dogmas-genius-and-prospects-wylie

The-papacy-its-history-dogmas-genius-and-prospects-wylie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

220 APOSTOLICITY, OR PETERS PRIMACY.therefore asauthoritative as the very words that Christ uttered.Now, it is not difficult to show that the most literal<strong>and</strong> correct rendering of the Greek would run thus :— " Thouart a stone (petros)^ <strong>and</strong> on this rock (petra) I will buildmy Church." When Peter was called to be an apostle, hisname was changed from Simon to Cephas. Cephas is aSyriac* word, <strong>and</strong> synonymous with Peter. This is indubitable,from the account we have of his call :" When Jesusbeheld him, He said, thou art Simon the son of Jona :thoushalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone /'for, as it is in the original, Peter. Both names (x>5pas <strong>and</strong>ffsrgos) signify a stone,—a stone that may be rolled about,or shiftedfrom place to place, <strong>and</strong> therefore very proper tobe used in building, but altogether unsuitable for being builtupon.J But the word used in the second clause of the passage,<strong>and</strong> translated " rock," is the word that strictly signifiesa rock, or some mass which, from <strong>its</strong> immobility, is fittingfor a foundation. Two different words, then, are employed,each having <strong>its</strong> appropriate signification. Now, it may beasked, if one person only, namely, Peter, is meant, why isnot the same word employed in both clauses \ Why, in thefirst clause, employ that word which denotes the materialused in building ; <strong>and</strong>, in the second, that word which denotesthe foundation on which the building is placed \<strong>The</strong>reis a nice grammatical distinction in the verse which the Protestantinterpretation preserves, but which the Romanist interpretationviolates. As Turrettine remarks,§ \X\q iMros ofthe first clause is masculine ; whereas the petra of the secondclause is feminine, <strong>and</strong> cannot, therefore, denote the person* For some centuries before <strong>and</strong> after our Saviour's time the vernaculardialect of Judea was a compound of Hebrew, Chaldaic, <strong>and</strong> Samaritan, witha slight intermixture of Persian, Egyptian, Greek, <strong>and</strong> Latin words.t John, i. 42.X Such is the rendering given to these terms by Stocklus <strong>and</strong> Schleusner,who quote, in support of their opinion, instances of this use of the terms bythe best Greek writers.§ Turrettine, vol. iv. p. 116.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!