15.02.2013 Views

The Monastic Rules of Visigothic Iberia - eTheses Repository ...

The Monastic Rules of Visigothic Iberia - eTheses Repository ...

The Monastic Rules of Visigothic Iberia - eTheses Repository ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

and have to gloss the form with a Romance alternative that may or may not be correct, or else<br />

they would have had to have learnt the forms formally. This incongruity in the history <strong>of</strong><br />

synthetic passives and deponents in early Romance is one <strong>of</strong> extreme importance. Despite<br />

this, neither <strong>of</strong> the terms appear in the index to Wright‟s most important works (1982, 2002).<br />

His explanation that they would have been subject to a „Romance‟ pronunciation, but perhaps<br />

unintelligible, reveals little about their history and is in many ways unsatisfactory.<br />

Whilst it is one thing to accommodate recognisable archaisms, it is quite another to<br />

accommodate forms that might be utterly alien. A fitting example could be taken from the<br />

Lord‟s Prayer, as it is written in the King James Bible <strong>of</strong> 1611. <strong>The</strong> first lines are familiar to<br />

many English-speakers: “Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy<br />

kingdom come.” <strong>The</strong> form <strong>of</strong> early modern English used here is still largely intelligible,<br />

albeit through passive competence, and it possesses a bookish and archaic feel to it that some<br />

<strong>of</strong> the higher-register Latin literature might have possessed to a Latin-speaker. However, it is<br />

understandable only to a certain extent. Probably the majority <strong>of</strong> listeners would understand<br />

“art” to be part <strong>of</strong> the verb „to be‟, likely, but erroneously, the third person singular, and<br />

would recognise “thy” to be equivalent with „your‟. 575 Few listeners, if questioned, would be<br />

575 Incidentally, “art” is the present second person singular <strong>of</strong> the verb „to be‟ and was a relic <strong>of</strong> the<br />

earliest English translations from Latin, which uses the second person “qui es in caelis”. In itself, this<br />

is sufficient to cause confusion. In a recent internet blog written by an academic linguist, the blogger<br />

admits: “When I was a kid in Newfoundland, we said the Lord's Prayer every morning at school [...] I<br />

knew 'art' was a verb, in "Our Father, who art in heaven", but I understood it as some verbal<br />

counterpart <strong>of</strong> the noun 'art', as in skill, work, magic, the opposite <strong>of</strong> the 'dark arts' -- you know,<br />

arcane, mysterious art. 'To art' in this sense would mean something like, 'to work (magic)'. So I<br />

thought we were intended to be addressing "Our Father, who works (magic) in heaven..." It wasn't<br />

until much later that it occurred to me that this was in fact just an arcane, mysterious form <strong>of</strong> the verb<br />

'to be'.” (http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003856.html).<br />

271

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!