15.02.2013 Views

The Monastic Rules of Visigothic Iberia - eTheses Repository ...

The Monastic Rules of Visigothic Iberia - eTheses Repository ...

The Monastic Rules of Visigothic Iberia - eTheses Repository ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Similar problems can be posited for the <strong>Iberia</strong>n Peninsula. <strong>The</strong> seventh-century Forum<br />

Iudiciorum uses an interesting phrase when it says: “Nullus prorsus ex omnibus regni nostri,<br />

praeter hunc librum qui nuper est editus, atque secundum seriem huius amodo translatum<br />

librum alium legum, pro quocumque negotio in iudicio <strong>of</strong>ferre pertemet”. 172 What exactly is<br />

meant by “amodo translatum” is impossible to confirm. Latin transfero can imply „to copy<br />

(books)‟, and so the phrase probably refers to forthcoming or updated editions (“henceforth<br />

translated”). Scott (1910), however, interpreted the phrase to mean “an authorised<br />

translation”. Since the law code was first written in Latin, it can be supposed that Scott<br />

thought this to refer to a language other than Latin. <strong>The</strong> probable inference is Gothic.<br />

However, although the Forum Iudiciorum was written in the mid-seventh century, it<br />

comprised previous law-codes dating back to those first put down into writing by Euric in the<br />

fifth century when Gothic was likely to have been far more common. It may be, then, that<br />

this phrase is simply a piece <strong>of</strong> legalese. Although it is this author‟s opinion that the phrase<br />

probably does not refer to linguistic usage, Scott‟s translation nevertheless draws to attention<br />

that fact that the use <strong>of</strong> languages other than Latin needs to be accounted for in any study <strong>of</strong><br />

<strong>Visigothic</strong> <strong>Iberia</strong>.<br />

In monasteries, it must be imagined that any literature would have been almost<br />

certainly written in Latin, rather than Greek. A certain level <strong>of</strong> knowledge <strong>of</strong> Greek was<br />

evidently still available in <strong>Iberia</strong> during the <strong>Visigothic</strong> period, in no small part due to the fact<br />

that a minority <strong>of</strong> it was in the hands <strong>of</strong> a Byzantine enclave (Previale 1951). Additionally,<br />

Martin <strong>of</strong> Braga was a native Greek-speaker from Pannonia and had translated from Greek<br />

into Latin the Sayings <strong>of</strong> the Desert Fathers in his Sententiae. Leander, Isidore‟s elder<br />

172 Liber Iudiciorum 2.1.9.<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!