18.04.2013 Views

Franklin D. Roosevelt y la problemática agraria - Universidad ...

Franklin D. Roosevelt y la problemática agraria - Universidad ...

Franklin D. Roosevelt y la problemática agraria - Universidad ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Conclusiones<br />

que viven de <strong>la</strong> caridad", y "En el paraíso capitalista. La lucha entre <strong>Roosevelt</strong> y los <strong>la</strong>bradores".<br />

Hay que apuntar que el discurso de <strong>la</strong> prensa obrera tiene una línea de coherencia argumental<br />

que se mantiene durante el todo el período republicano analizado.<br />

Con respecto a otros aspectos del lenguaje utilizado en el discurso periodístico, se<br />

observan algunas deficiencias que afectan, en general, a toda <strong>la</strong> prensa de <strong>la</strong> Segunda República.<br />

Uno de los problemas más generalizados es <strong>la</strong> existencia de traducciones inexactas de los<br />

mensajes que se refieren a Estados Unidos, ya que se trata de noticias redactadas en inglés y<br />

suministradas por agencias extranjeras. En algunas ocasiones, se ofrecen términos que no son los<br />

equivalentes en castel<strong>la</strong>no, con lo que se induce a <strong>la</strong> confusión al lector. Consiguientemente, al<br />

no realizar una traducción correcta, se tergiversa <strong>la</strong> información o se producen contradicciones<br />

en el discurso. Este hecho reve<strong>la</strong> abiertamente un desconocimiento de <strong>la</strong> lengua inglesa, así como<br />

una falta de cuidado en el tratamiento de <strong>la</strong> información y en <strong>la</strong> redacción del discurso. Como<br />

ejemplos más evidentes de ma<strong>la</strong>s traducciones se podrían citar: el término distinct es traducido<br />

por distinto, en lugar de c<strong>la</strong>ro o bien enunciado; compulsory se traduce por compulsivo, en vez<br />

de obligatorio, y uncultivated por inculta, refiriéndose a <strong>la</strong> tierra, aunque su significado correcto<br />

en español sería baldía.<br />

Igualmente, en el texto discursivo se hal<strong>la</strong>n múltiples errores tipográficos, lo que<br />

evidencia <strong>la</strong> existencia de una escritura poco cuidada en <strong>la</strong> prensa. Este hecho reve<strong>la</strong> un cierto<br />

descuido en <strong>la</strong> redacción e impresión de los periódicos de aquel<strong>la</strong> época. Al mismo tiempo, se<br />

utilizan términos de forma incorrecta. En este sentido, se encuentran inexactitudes en nombres<br />

que se refieren a lugares, personas, leyes o instituciones de Estados Unidos. Es frecuente ver<br />

escrito "Visconsin" para referirse al estado norteamericano de Wisconsin, l<strong>la</strong>mar Congreso a <strong>la</strong><br />

Cámara de Representantes, o citar a <strong>la</strong> ley industrial, NIRA, y al organismo creado para<br />

desarrol<strong>la</strong>r<strong>la</strong>, NRA, de forma indistinta. Estos hechos reve<strong>la</strong>n un cierto desconocimiento entre los<br />

profesionales de <strong>la</strong> prensa de <strong>la</strong> realidad norteamericana, sobre <strong>la</strong> cual están informando a los<br />

lectores españoles.<br />

Una de <strong>la</strong>s incorrecciones que aparecen en <strong>la</strong>s publicaciones analizadas, y que más incide<br />

en nuestra investigación, es el uso indistinto de <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s AAA para referirse tanto a <strong>la</strong><br />

Agricultural Adjustment Act, ley sobre <strong>la</strong> que se basa <strong>la</strong> política <strong>agraria</strong> de <strong>Roosevelt</strong>, como al<br />

organismo creado para desarrol<strong>la</strong>r<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Agricultural Adjustment Administration. Generalmente,<br />

409

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!