11.07.2015 Views

Cuaderno de Estrategia nº 140 - IEEE

Cuaderno de Estrategia nº 140 - IEEE

Cuaderno de Estrategia nº 140 - IEEE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Francisco Suárez-Llanos Galánmundo marítimo civil, durante décadas la expresión «seguridad marítima»ha significado lo expuesto aquí <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio: la seguridad <strong>de</strong>la vida humana en la mar y <strong>de</strong> la navegación, y la seguridad <strong>de</strong>l medioambiente marino, y todo ello en los dos aspectos antes citados: lasmedidas <strong>de</strong> prevención y las <strong>de</strong> respuesta. Y la terminología <strong>de</strong>l mundomarítimo internacional o <strong>de</strong> habla inglesa la ha <strong>de</strong>nominado «maritimesafety».Sin embargo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la aprobación <strong>de</strong>l «Código PBIP» dicha terminologíaha traído consigo la introducción, en el ámbito <strong>de</strong> la OMI y por primeravez en su historia, <strong>de</strong> materias relacionadas con la expresión inglesa <strong>de</strong>«maritime security». De hecho, el Código PBIP se <strong>de</strong>nomina, en la lenguainternacional marítima (la inglesa) «ISPS Co<strong>de</strong>», es <strong>de</strong>cir, «InternationalShips and Ports Security Co<strong>de</strong>».Y es que en otros idiomas, existen términos distintos para <strong>de</strong>signar alos dos conceptos para los que en español sólo se utiliza una palabra:«seguridad» (en inglés, «safety» y «security»; en francés, «securité» y«sureté», etc.). Valga la simpleza <strong>de</strong>l siguiente ejemplo: Diríamos que haymucha «safety» o «securité» en las calles, si los semáforos funcionan, elpiso no es resbaladizo, no nos atropellará ningún vehículo y no nos caeráninguna maceta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un balcón. Y <strong>de</strong>cimos que hay mucha «security» o«sureté» en las calles, si se ven muchos policías, si no nos van a asaltar orobar, etc.La lengua española no es tan afortunada (o sí, según se mire) comootras, ya que sólo dispone <strong>de</strong> un vocablo: «seguridad», que agrupa ambosconceptos. De ahí que, tras aprobarse el «ISPS Co<strong>de</strong>» (como siempre, primeroen lengua inglesa), surgió inmediatamente el problema <strong>de</strong> la traducción<strong>de</strong> «security» al español, para su uso en todos los países <strong>de</strong> hablahispana, y cuyos representantes en OMI barajaron, en principio, la posibilidad<strong>de</strong> utilizar la expresión «seguridad pública». Finalmente se impuso lavoz «protección», dado que se trataba <strong>de</strong> proteger contra amenazas,actos hostiles o atentados terroristas tanto a los buques mercantes comoa las instalaciones portuarias.En consecuencia, para el mundo <strong>de</strong> la marina mercante, internacionalmentela expresión «maritime security» es, en español, «protección marítima»,y el Código ISPS «International Ships and Ports Security» se <strong>de</strong>nominaPBIP «Protección <strong>de</strong> Buques e Instalaciones Portuarias», el «ShipSecurity Plan» es el «Plan <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong>l Buque», el «International ShipSecurity Certificate» es el «Certificado Internacional <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong>l— 27 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!