Abstraktit - Oulu
Abstraktit - Oulu
Abstraktit - Oulu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Jos ne taas jätetään kääntämättä tai mukautetaan suomen pragmatiikkaan, tuloksena<br />
on luontevia ilmaisuja, jotka kuitenkin saattavat riidellä käännettävän teoksen<br />
antaman kontekstin kanssa. Kulttuurien välisistä eroista johtuen kääntäjä joutuu<br />
toisinaan myös ratkaisemaan, miten tuottaa käännös niissä tapauksissa, kun<br />
käännettävää kielellistä materiaalia ei ole (ns. nollaekvivalenssi, kun lähtökielessä<br />
ei sanota mitään, mutta kohdekielessä kuuluu sanoa jotakin). Päinvastaiseen<br />
suuntaan käännettäessä on astetta yksinkertaisempaa turvautua poisjättöön, mutta<br />
usein on kuitenkin syytä kompensoida fraseologinen nollaekvivalenssi<br />
kohdekielessä muilla leksikaalisilla tai syntaktisilla keinoilla.<br />
Lähteet:<br />
KIELITIETEEN PÄIVÄT 24.–25.5.2007 62 / 155<br />
OULU