11.05.2014 Views

Abstraktit - Oulu

Abstraktit - Oulu

Abstraktit - Oulu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jos ne taas jätetään kääntämättä tai mukautetaan suomen pragmatiikkaan, tuloksena<br />

on luontevia ilmaisuja, jotka kuitenkin saattavat riidellä käännettävän teoksen<br />

antaman kontekstin kanssa. Kulttuurien välisistä eroista johtuen kääntäjä joutuu<br />

toisinaan myös ratkaisemaan, miten tuottaa käännös niissä tapauksissa, kun<br />

käännettävää kielellistä materiaalia ei ole (ns. nollaekvivalenssi, kun lähtökielessä<br />

ei sanota mitään, mutta kohdekielessä kuuluu sanoa jotakin). Päinvastaiseen<br />

suuntaan käännettäessä on astetta yksinkertaisempaa turvautua poisjättöön, mutta<br />

usein on kuitenkin syytä kompensoida fraseologinen nollaekvivalenssi<br />

kohdekielessä muilla leksikaalisilla tai syntaktisilla keinoilla.<br />

Lähteet:<br />

KIELITIETEEN PÄIVÄT 24.–25.5.2007 62 / 155<br />

OULU

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!