09.05.2013 Views

Cuadernos de Historia Jerónimo Zurita, 31-32

Cuadernos de Historia Jerónimo Zurita, 31-32

Cuadernos de Historia Jerónimo Zurita, 31-32

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

El císter zaragozano en los siglos XIII y XIV<br />

224<br />

1392, 28 JUNIO ESCATRÓN<br />

Fray Andrés Monseny, abad <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Rueda, <strong>de</strong> acuerdo con la<br />

carta <strong>de</strong> Juan I <strong>de</strong> 5 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1389, autoriza el tránsito <strong>de</strong> carretas<br />

<strong>de</strong> mercancías hacia el puerto <strong>de</strong> Escatrón por el camino nuevo que se<br />

<strong>de</strong>limita, y que repararán los usuarios a sus expensas.<br />

— M. AHN, perg. original, con algunos rotos, 346x470 mm; sello<br />

pendiente forma naveta, alma cera natural y anverso rojo, con<br />

tres ca<strong>de</strong>ras góticas y tres eclesiásticos, roto, 90x60 mm.<br />

Nos fray Andreu Monseny por la divina gracia abbat <strong>de</strong>l monesterio<br />

<strong>de</strong> Santa Maria <strong>de</strong> Rueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Cistells, atendient nos haver recebido<br />

con humil et <strong>de</strong>vida reverencia por don / Bernat Arlovin domestico <strong>de</strong> casa<br />

<strong>de</strong>l muyt alto et magnifico sennyor el sennyor don Johans por la gracia <strong>de</strong><br />

Dios rey d'Aragon agora regnant, huna letra <strong>de</strong>l dito sennyor rey scripta<br />

en paper, abier-/-ta et seelada en el dorso en cera bermella con el siello<br />

secreto <strong>de</strong>l dito sennyor rey, et con senyal <strong>de</strong> registrada, la qual yes <strong>de</strong>l<br />

tenor seguient:<br />

«Don Johan por la gracia <strong>de</strong> Dios rey d'Aragon ... mil trezientos huytanta<br />

nueu, Rex Johannes» [Monzon, 5.IV.1389; cfr. doc. 221]; vista, examihada et<br />

consi<strong>de</strong>rada por nos la / dita letra et todas las cosas en aquella contenidas,<br />

queriendo obe<strong>de</strong>cer el mandamiento a nos feyto por el dito sennyor rey et<br />

por servicio <strong>de</strong> aquel, et atendient la dita letra seyer obtenida por part<br />

<strong>de</strong> los hombres buenos / <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> Lezera, lugar que yes <strong>de</strong>l muyt alto<br />

et po<strong>de</strong>roso sennyor, el senyor duch <strong>de</strong> Monblanch; por aquesto, por el<br />

mandamiento a nos ffeito et por servicio <strong>de</strong>l dito sennyor rey et <strong>de</strong>l dito<br />

sennyos duch et por bien servey-/-to et utilidad <strong>de</strong> la cosa publica et encara<br />

por amor special et honor <strong>de</strong>l dito en Bernat Arlovin el qual affectuosament<br />

et con gran instancia <strong>de</strong>l present negocio nos ha instado et rogado, con la<br />

present nuestra car-/-ta volenterosament et <strong>de</strong> grado, plenament certificado<br />

<strong>de</strong>l dreyto nuestro et <strong>de</strong>l dito monesterio, por nos et los nuestros successpres<br />

fazemos et <strong>de</strong> gracia special atorgamos et damos licencia por reverencia<br />

al dito sennyor rey / et amor al dito Bernat Arlovin, a los hombres <strong>de</strong>l<br />

lugar <strong>de</strong> Lezera et <strong>de</strong>l lugar nuestro <strong>de</strong> Scatron et <strong>de</strong> qualesquiere otros<br />

lugares <strong>de</strong> la senyoria <strong>de</strong>l dito sennyor rey que puedan passar et passen<br />

por el camino o / carretera <strong>de</strong>l escallo nuevo et nuevament feyto en el<br />

termino nuestro <strong>de</strong> Scatron el qual compieça en el camino que va <strong>de</strong><br />

Scatron a la villa <strong>de</strong> Ixar, cerca et en la vall clamada Val <strong>de</strong> Fuentes et<br />

salle al camino por do van / <strong>de</strong> Vallymanya a Çaragoça, segunt que en la<br />

dita letra <strong>de</strong>l dito sennyor rey yes mas largament contenido et <strong>de</strong>clarado,<br />

qualesquiere provisiones por nos en contrario contenidas non constranstantes;<br />

et que pue-/-dan passar por el dito estallo o carretera nueva. assi<br />

con carros, carretas, como en otra manera, toda contrariedat por nos et<br />

por los nuestros d'aqui a avant cessant. [Dando et ator]gando en lo sobredito<br />

pleno et / bastant po<strong>de</strong>r con la present, que el dito camino poda<strong>de</strong>s<br />

et puedan abrir et reparar et por aquel passar cada vegada que necessario<br />

sera et opportuno sihes costas et mesiones algunas nuestras et <strong>de</strong>l dito<br />

monesterio / et sines pena, calonia, enbargo et mala voz alguna que a<br />

vosotros ni a singulares <strong>de</strong> vos non puedan seyer feyto ni engendrado en<br />

CHJZ - <strong>31</strong>-<strong>32</strong> 513

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!