Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
-tenenta etnica a celor care le purtau: cei care se numeau Vladimir sau<br />
Vladislav nu stiau adesea nici un cuvint slavon. La fel stau lucrurile cu<br />
numele grecesti: cineva se poate numi Stamate sau Vanghele, fara ca<br />
vreunul dintre stramosii sal sa fi fost grec.<br />
Exists totusi un numar relativ mare de nume de botez formate in<br />
romineste (ce e drept intrebuintate pe scars destul de redusa) si acestea<br />
sint singurele neimprumutate. Ele sint formate eventual din cuvinte<br />
comune de origine latina, mai ales botanice (nume de flori sau de fructe)<br />
si zoologice (nume de animale).<br />
Iata mai intii citeva exemple pe care trebuie sA le eliminam de pe<br />
lista, deoarece ele se regasesc la fel in greceste si exists cel putin banuiala<br />
ca si acestea au fost imprumutate din greaca: Crina (femininul<br />
de la crin), Meirgdrit, Sirma (gr. Sirma), Sultana, Trandafir (gr. Triandafillos,<br />
vezi numele de familie Triandaf).<br />
Formate sigur in romineste, de la nume de plante: Brtidut, Brindusa,<br />
Bujor, Busuioc, Cireasa, Crenguta, Mugur, Rodica (data nu e de la Irodion,<br />
cum arata N. A. Constantinescu; vezi si gr. Rodita), Viorica (si masculinul<br />
Viorel, format de la feminin). Aid se claseazd si Sinziana: numele<br />
de sarbatoare a devenit si numele unei plante care infloreste cam de sfintul<br />
Ion (i se mai zice si dragaicei, si sarbatorii la fel), deci pluralul sinziene<br />
a dat nastere unui singular refacut sinziana, care a devenit nume de femeie,<br />
folosit, de altfel, numai in basme. La toate ,acestea trebuie adaugat<br />
numele generic Floarea (Florica),, de la care si masculinul Florea (acesta<br />
traduce desigur, cel pu(in in unele cazuri, pe slavul Tvetko (Sfetcu), derivat<br />
de la v. sl. pet floare").<br />
N-am inserat aici pe Gherghina, care ar putea reprezenta floarea cu<br />
acelasi nume (pentru care vezi p. 158). Mi se pare totusi mai probabil ca<br />
este femininul de la Gheorghe (care are si varianta Gherghe; de altfel<br />
si floarea isi trage numele tot de la Gheorghe). Nume le feminin apare si<br />
in bulgareste (vezi Izvestiia, V, 1957, p. 426, si VII, 1961, p. 323; de altfel<br />
si floarea poarta acelasi nume in bulgareste). Medina apare si el in bulgareste<br />
(Weigand, p. 140). Bg. Bosilko (Weigand, p. 137) mi se pare ceva<br />
mai departe de rom. Busuioc. Si Brtindusa exists in bulgareste (Weigand,<br />
p. 137), dar e fara indoiala imprumutat din romineste.<br />
De la nume de animale: Albina, Lupu (dupa sl. V/k ?), Mioara (dacA<br />
nu e scurtare din Marioara), Ptiun (vezi totusi gr. Pagonis), Puiu, Puica,<br />
Ursu (alte exemple la Puscariu, in pasajele citate).<br />
De la alte nume comune: Alin (de la verbal alina), Barbu (de la barbs,<br />
dacd nu e cumva de la Barbara, cum sus %ine N. A. Constantinescu, dupa<br />
I.-A. Candrea), Codrea, Doina, Domnica (diminutiv de la doamna, cu masculinul<br />
Domnel; Domnika a trecut si in bulgareste, vezi Izvestiia, VII, 1961,<br />
p. 328), Doru, Luminita, Norocel, Noru (probabil insa nu de la nor, ci refacut<br />
din femininul Nora, care e scurtare din Eleonora), Soare (cu derivatul<br />
recent Sorin). Numele Donn a fost interpretat in diverse feluri (vezi<br />
A. Stan, Contributions onomastiques, p. 63): de la dor, de la Teodor, ca<br />
sd nu mai pomenesc de explicatia prin Doroftei; dupa parerea mea este<br />
masculinul de la Dorina (se intilneste si Corin de la Corina, deci acesta,<br />
www.dacoromanica.ro<br />
53