11.07.2015 Views

Basarabia - Limba Romana

Basarabia - Limba Romana

Basarabia - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

cărţi şi atitudini 177depozitare: Biblioteca Institutului de Istorie Naţională (Facultatea de litere)din Bucureşti. O altă sursă bibliografică, de dată recentă (Paul Mihail,1993), indică faptul că acelui exemplar – semnalat în 1936 – „i s-a pierduturma”(!) 6 . Cazul ediţiei de la 1815 este însă altul: anume acel unic exemplaral Bucoavnei din 1815, păstrat în patrimoniul Institutului de Istorie Naţionalădin Bucureşti, a fost descris de istoricul C. C. Giurescu (în 1931) 7 .O altă ediţie a Bucoavnei (a 3-a) apare în 1822. Un exemplar al cărţii a fostdescris cu lux de amănunte, în 1916, de către O. Ghibu (se păstra în colecţiileBibliotecii Muzeului Pedagogic din Bucureşti). Potrivit cercetătorului, exemplarulera incomplet: avea 32 de pagini (16 file) şi, necunoscând alte ediţii alebucoavnelor basarabene, acesta considera greşit ediţia de la 1822 „ca primabucoavnă rusească-românească din <strong>Basarabia</strong>” 8 . Un alt exemplar al Bucoavneide la 1822 s-a păstrat în colecţiile Bibliotecii Centrale a Universităţii dinBucureşti, însă acesta a ars la 23 decembrie 1989, în legătură cu evenimentelece au avut loc în Piaţa Universităţii 9 . Bibliografii de la acea instituţie rămânîn speranţa ca măcar o parte din tezaurul inestimabil va fi recuperat. În acestscop, secţia Carte rară a Bibliotecii Universităţii din Bucureşti (BCU) a alcătuitun inventar de lucru (manuscris) al cărţilor distruse: Bucvarul de la Chişinăua fost înregistrat sub nr. 324 10 . Perspectiva bibliografică asupra ediţieiBucoavnei basarabene (1822) ne permite să facem câteva precizări:• O. Ghibu (1916) n-a cunoscut alte ediţii ale bucoavnelor (apărute maidevreme), iar descrierea bibliografică a tipăriturii din 1822 întreprinsă decercetător corespunde întocmai referinţelor bibliografice asupra ediţiilor anterioare:din 1814, 1815. Acest moment vine în sprijinul ipotezei că ediţiilebucoavnelor din prima jumătate a secolului al XIX-lea sunt o reeditare dupăcea din 1814;• titlul cărţii în versiunea românească (bucoavnele au fost, în majoritate, ediţiibilingve) nu corespunde textului slavonesc (care indică faptul că bucoavnaeste destinată celor ce doresc a învăţa „carte slovenească”) 11 , ci coincide cutitlul ediţiei din 1815, publicată de C. Giurescu: „Bucoavnă, adică începătoareînvăţătură pentru cei ce voiesc a învăţa carte moldoveneşte” 12 .Presupunem că această uşoară modificare este o intervenţie a traducătoruluitrecută neobservată de cenzură. O. Ghibu considera că ediţia Bucoavneidin 1822 „a fost făcută după textul rusesc al bucoavnelor mai simple” 13 . Nuavem niciun motiv să ne îndoim de aceste afirmaţii, deoarece textul în limbaromână este tributar originalului şi abundă în calcuri lexicale. Traducereaterminologiei gramaticale a creat numeroase calcuri lingvistice în literaturadidactică românească din <strong>Basarabia</strong> primei jumătăţi a secolului al XIX-lea 14 .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!