Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
kuplja različite struke [3] te na njega namjeravam odgovoriti na<br />
temeljima koja su drugi već postavili ili barem pripremili teren<br />
za gradnju.<br />
Jezik kao sastavnica nacionalnog identiteta<br />
Pitanje nacionalnog identiteta kompleksna je stvarnost i o<br />
tome se stvorila bogata filozofijska tradicija. [4] Pod utjecajem<br />
Johanna Gottfrieda Herdera, Novalisa i drugih njemačkih prosvjetitelja<br />
krajem 18 st. ustalilo se mišljenje da je temelj nacionalnog<br />
identiteta zajedništvo jezika. Jezik je, naime, sredstvo<br />
kojim se prenosi tradicija te tako čuvaju i prenose osjećaji,<br />
simboli, emocionalne veze i mitovi, što znači da ujedinjuje<br />
pojedince u zajednicu kulture. S time je povezano i uvjerenje da<br />
svaka nacija ima svoju osobitu ulogu u svijetu, svoju misiju koja<br />
je jednostavno dana, tj. od Boga predodređena.<br />
Vjerojatno ni jedno identitetsko obilježje nije bilo toliko zlorabljeno<br />
kao jezik i nigdje toliko koliko u <strong>BiH</strong>. A jezik je postao<br />
problem kad se u njega umiješala ideologija. U 19. st., u stoljeću<br />
rađanja nacija, Vuk Stefanović Karadžić i drugi srpski<br />
prosvjetitelji primijenili su turski milletski sustav organizacije<br />
društva i na područje jezika te je populacija koja je govorila<br />
štokavskim narječjem imenovana srpskom etničkom skupinom<br />
(“Srbi sva tri zakona”), čime su nestali Hrvati, Crnogorci<br />
i drugi narodi ili su bili svedeni na skupine “plemenâ” na uskim<br />
geografskim područjima.<br />
Srbima su u tim nastojanjima uvelike pomogli slovački slavisti<br />
Jozef Dobrovski, Jozef Šafařik i Jan Kollar. No ne manju pomoć<br />
Srbima u tim nastojanjima dali su i Hrvati, koji su, zaneseni<br />
slavenskim objedinjavanjima, bili voljni odreći se barem dijela<br />
hrvatske nacionalne (jezične) svijesti. Navodi se nekoliko razloga<br />
za takvo raspoloženje među Hrvatima, a barem nekoliko<br />
njih je vezano za Katoličku crkvu. Jedan razlog bio bi navodno<br />
ozračje katoličkog univerzalizma koje je Hrvate činio prijemčivijima<br />
drugim, stranim idejama i programima. Drugi razlog<br />
bi bio navodni program Katoličke crkve otvaranja (prodiranja)<br />
prema Istoku i pravoslavlju. [5] Bilo kako bilo, Hrvati su svojim<br />
pristajanjem na prilagođavanje jezika drugim i drukčijim idiomima<br />
ušli u žrvanj koji je mlio osobitosti (i različitosti) hrvatskog<br />
jezika kako bi se približio i izjednačio sa srpskim. Takva su se<br />
nastojanja intenzivirala kad su Hrvati i Srbi postali dijelovima<br />
istih državnih cjelina. Hrvatima najčešće nije ostalo ništa doli<br />
povremenim istupima, deklaracijama i izjavama prosvjedovati<br />
protiv planskoga i nasilnoga gubljenja jezičnog (i nacionalnog)<br />
identiteta, kao što je bila poznata Deklaracija o položaju hrvatskog<br />
jezika 1967. ili slična deklaracija nekih hrvatskih književnika<br />
u Bosni i Hercegovini 1971.<br />
Što je s položajem Hrvata i njihova jezika danas u <strong>BiH</strong>? Čini<br />
se da se upravo u području jezika poništava slogan o povijesti<br />
3 E. Gellner, Nations and Nationalism, Oxford, Blackwell, 1983.; M. Guibernau,<br />
Nationalisms, Polity Press, Cambridge, 1995.; C.-U. Schierup, i A. Alund,<br />
Paradoxes of Multi-Culturalism, Aldershot, Avebury, 1990.; A. Schlesinger, The<br />
Disuniting of America, Norton, New York, 1992.; A. Smith, The Ethnic Origins<br />
of Nations. Blackwell, Oxford, 1986.; M.Weber, Economy and Society, Bedminster<br />
Press, New York. 1968.<br />
4 Stanley I. Benn,”Nationalism”, The Encyclopedia of Philosophy, vol 5 and 6,<br />
Macmillan – Free Press, New York – London, 1967., 442-445.<br />
5 Ivan Biondić, Historia reducta (Umanjena povjesnica). Drama hrvatske identifikacije,<br />
Vlastita naklada – Znanstveno društvo za proučavanje podrijetla Hrvata,<br />
Zagreb, 2006., mjestimično.<br />
Historiografija<br />
kao učiteljici života, a potvrđuje pravilo o argumentu (brojčano)<br />
jačega. Danas se Hrvati, čini se, uzalud trude oko ozakonjenja<br />
svoga prava na vlastiti jezik i na njegovu jednakopravnu uporabu<br />
u javnim institucijama i medijima. Ta je uzaludnost vidljiva<br />
iz onemogućavanja da imaju svoju televiziju, svoje udžbenike<br />
u školama i sl. Pri tomu je zanimljivo da se većinski narod<br />
(Bošnjaci) ponaša glede jezika slično Srbima u bivšoj državi.<br />
[6] To je velika šteta, jer bi se upravo većinski narod trebao<br />
truditi oko očuvanja identitetskih osobina manjega, pogotovo<br />
u <strong>BiH</strong>, gdje je hrvatski narod konstitutivan, što znači jednakopravan.<br />
S druge strane, i neki Hrvati u <strong>BiH</strong> ponašaju se kao što<br />
su se ponašali mnogi od 19. st. do raspada Jugoslavije, tj. voljni<br />
su izići ususret Bošnjacima tvrdnjom da hrvatski jezik Hrvata<br />
u <strong>BiH</strong> nije isti kao i hrvatski jezik u Hrvatskoj i da se oni ne bi<br />
smjeli oslanjati na Zagreb u definiranju svoga jezika. [7]<br />
No onkraj tih politikantskih poteza, upravo jezične osobitosti<br />
puka u <strong>BiH</strong> govore više od dodvoraških riječi. A jezična osobitost<br />
<strong>BiH</strong>, koja se rijetko susreće izvan tih okvira, je da su se u<br />
njoj razvila i prakticirala tri pisma – glagoljica, hrvatska ćirilica<br />
(bosanica) te kasnije i ćirilica. Još je zanimljivije vidjeti<br />
kako se pojedino pismo odražava na identitete stanovništva<br />
<strong>BiH</strong>. Po svemu se čini da je glagoljica najstarije pismo i u <strong>BiH</strong><br />
te da je i Crkva bosanska bila glagoljaška <strong>zajednica</strong>. [8] Iz glagoljice<br />
se tijekom vremena i očito zbog lokalnih potreba razvila<br />
hrvatska ćirilica koja se nije upotrebljavala samo u <strong>BiH</strong>, iako<br />
tamo najviše, nego i u mnogim krajevima današnje Hrvatske. [9]<br />
Dobri poznavatelji tog pisma, osobito između dva rata, isticali<br />
su kako je ispravno to pismo zvati hrvatskom ćirilicom, jer se<br />
u nekim bitnim elementima razlikuje od raške (srpske) ćirilice.<br />
Istaknimo nekoliko značajki:<br />
Za Hrvate koji su se služili bosanicom slova i, đerv i jat označavaju<br />
samo glas “i” – dok Srbi imaju sva tri glasa koja označavaju<br />
ta tri znaka.<br />
Bosanica je za glasove lj i nj pronašla svoja rješenja (stavlja đ<br />
ispred l odnosno n – što također odražava zapadne utjecaje),<br />
dok ćirilica upotrebljava ja, je, ju.<br />
I umjesto ćiriličkoga ja bosanica upotrebljava ě (Ostoja<br />
– Ostoě).<br />
Bosanica ima poseban znak đ (kao i glagoljica đerv), dok ćirilica<br />
nema posebna znaka nego se služi s g.<br />
Ortografija je u Bosni ostala uvijek ista, dok se u Srbiji mijenja.<br />
6 Ivo Lučić, “Je li Bosna i Hercegovina Jugoslavija u malom?”, Globalizacija i<br />
identitet. Rasprave o globalizaciji, nacionalnom identitetu i kulturi politike, uredili<br />
Miroslav Tuđman i Ivan Bekavac, Udruga za promicanje hrvatskog identiteta<br />
i prosperiteta, Zagreb, 2004., 85-131 (121).<br />
7 I. Lovrenović, Bosanski Hrvati. Esej o agoniji jedne evropsko-orijentalne mikrokulture,<br />
Durieux, Zagreb, 2002. Usp.: Jure Krišto, Knjiga na knjigu I. Lovrenovića<br />
o (bosanskim) Hrvatima, Alfea, Zagreb, 2003.).<br />
8 Imre Boba, “Djelovanje slavenskih apostola sv. Konstantina i Metoda i početak<br />
Bosanske biskupije”, Kršćanstvo srednjovjekovne Bosne. Radovi simpozija<br />
povodom 9 stoljeća spominjanja Bosanske biskupije, priredili Želimir Puljić i<br />
Franjo Topić, Vrhbosanska teološka škola, Sarajevo, 1991., 125-142 (134-135);<br />
Milko Brković, “Kulturna baština u Bosni i Humu”, Hrvatska misao, 8/2004.,<br />
31-32/23, 133-153.<br />
9 O historiografiji glede “bosanice/bosančice” vidi: Tomislav Raukar, O problemu<br />
bosančice u našoj historiografiji, Srednjovjekovna Bosna i evropska kultura, Radovi<br />
sa simpozijuma, Muzej grada Zenice, Zenica, 1973., 103-144; M Brković,<br />
“Kulturna baština u Bosni i Humu”, 136-137. Brković nije jasan o porijeklu bosanice,<br />
jer na jednom mjestu piše da je to pismo “nastalo iz ćirilice” (135), dok<br />
na drugome mjestu sugerira da je proces bio obrnut.<br />
status, broj 13, jesen/zima 2008. | 227