126лу брехню і всяке свинство караю з місця дуже строго. Я вимагаю,щоби ви все говорили лише правду і без слова сповнялиточно всі мої прикази. Коли я скажу: скачіть в огонь!,то мусите скочити в огонь, хочби ви до того йне мали великоїохоти! Куди ви дивитеся?"Швейк дивився з цікавістю на стіну, де висіла клітказ канарком, і відповів, звертаючи зір своїх добродушнихочей на поручника:„Голошу слухняно, пане оберляйтнант, там є гарний канарочок!"І перервавши тим робом прудку струю поручникової мови,стояв Швейк перед своїм новим зверхником у військовійпоставі і дивився йому просто в очі, не кліпнувши повікою.Поручник хотів відповісти йому щось непривітне й шорстке,але коли запримітив невинний вираз Швейкового лиця,сказав:„Пан фельдкурат представив вас, як останнього матолка,і я бачу, що він не помилився!"„Мельдую послушно, пане поручнику, що пан фельдкуратсправді не помилився. Коли я ще служив перед війною активно,мене суперарбітрували через матолковатість і то ще черезноторичну.*Таких нас було лише двох у полку, я і один пан капітан з Камніци.Він, за позволенням, пане поручник, як ішов улицею, тобез перерви вертів собі пальцем лівої руки в лівій дірці носа,а пальцем правої в правій дірці. А коли пішов з нами на вправи,то завжди казав нам стати в лаву і говорив:„Жовніри, ег, памятайте, ег, що нині є середа, ег, бо завтрає четвер, ег!"Поручник Люкаш здвигнув плечима, як чоловік, що незнаходить слів, щоби висловити якусь думку.Він перейшовся попри Швейка від вікна до дверей і віддверей до вікна, при чім Швейк звертав свою голову за ним,як соняшник за сонцем, в право, в ліво, в право, в ліво і тотак уперто і невинно, що нарешті поручник спустив свій зір,подивився на підлогу і сказав щось таке ,що немало жадногозвязку з Швейковим оповіданням про капітана - ідіота.,,Так", говорив поручник, „у мене мусить бути лад і порядокі дисципліна і чистота і не смієте брехати! Розумієте?* Типову, очевидну.
127Я люблю чесність і отвертість. Я ненавиджу брехні і немилосерднокараю, розумієте мене добре?"„Голошу слухняно, пане поручнику, що розумію добре!Нема нічого гіршого, як те, коли хтось бреше. Коли зачинаєплутатися в брехні, то він пропав. В однім селі за Пільґрамомбув один учитель Марек і він старався о дочку лісничого Шпери,а лісничий сказав йому переказати, що як буде стрічатисяз дівчиною в лісі, то він всадить йому з дубельтівки порціющетини з сіллю в задок. Учитель казав знову переказати лісничому,що це не правда, але раз, коли він мав зійтися з дівчиною,приловив його лісничий і хотів уже зробити йому туприємність, але учитель виговорився, що він прийшов у ліснарвати собі цвітів, а потім, що він прийшов зловити собі кількаоказів ріжних мотилів, та чимраз далі і тим більше заплутувався,аж вкінці, перестрашившись, заклинався, що він хотівнаставити сильце на заяця. А за це лісничий повів учителяна жандармерію, звідти відставили його до суду за „равбшіцерство",і вже не бракувало богато, а булиби його засудили.Якби був зразу сказав правду, то бувби дістав лише щетинуз сіллю. Я думаю також, що найкраще все сказати проступравду, та коли я щось зроблю недобре, то просто прийдуі скажу: „Голошу слухняно, пане поручник, я зробив те а те!"А що до чистоти, то це також добра річ, бо з нею завжди можназайти найдалі. Так, як є ті перегони в швидкім ході. Якодин зачне скакати й бігти, то вже його усувають і він несміє брати участи в перегонах. Це зробили з одним моїм кузином.Чесного чоловіка всюди шанують і цінять, він сам со-'бою є задоволений і чується, як новонароджений, коли лягаєі може собі сказати: „Сегодня я знову був чесний."Підчас тої мови Швейка поручник Люкаш сидів уже довгона кріслі, дивився Швейкови на чоботи і думав собі: „МійБоже, таж я говорю нераз також такі дурниці, а вся ріжницялежить лише в формі і способі, як я їх говорю!"Та мимо того, щоби не втратити своєї поваги, сказав поручник,коли Швейк скінчив говорити:„В мене мусите чистити чоботи, тримати в порядку свіймундур і мій, уважати, щоби всі ґудзики були на своїм місципорядно пришиті і мусите виглядати на вояка, а не на якуцивільну мацапуру. Це дивне, що жаден з вас не вміє по військовомузаховуватися. Тільки один з моїх пуцерів мав виглядвояка, але він вкінці вкрав мені мій мундур і продав натандиті."
- Page 3 and 4:
ЯРОСЛАВ ГАШЕКП Р И
- Page 5 and 6:
СЛОВО ВІД ВИДАВНИЦ
- Page 7 and 8:
це той духовий ґрун
- Page 9:
9ВСТУП АВТОРА ПОВІС
- Page 12 and 13:
12того з Конопішт*),
- Page 14 and 15:
14гадуєте собі, як в
- Page 16 and 17:
16„В Сараєві зробил
- Page 18 and 19:
18найяснішого пана
- Page 20 and 21:
20II.ШВЕЙК НА ПОЛІЦІЇ
- Page 22 and 23:
22„А знаєте, про що
- Page 24 and 25:
24„Вони, бестії, обф
- Page 26 and 27:
26„Перед хвилиною п
- Page 28 and 29:
28Та Швейк мав щастя
- Page 30 and 31:
зомилився, це не то
- Page 32 and 33:
32Предсідник комісі
- Page 34 and 35:
34А кождий — як кажу
- Page 36 and 37:
36симулянт, я е прав
- Page 38 and 39:
38„Я це предсказав
- Page 40 and 41:
40„Обережність є ма
- Page 42 and 43:
42покришкою закупна
- Page 44 and 45:
44Та Швейк наставав
- Page 46 and 47:
46VI.ШВЕЙК ІДЕ НА ВІЙ
- Page 48 and 49:
48„Паночку, що вам?
- Page 50 and 51:
50„Кертайх!”, не бу
- Page 52 and 53:
524. ступінь: На проч
- Page 54 and 55:
54на сорок вісім год
- Page 56 and 57:
56озвався хтось з лі
- Page 58 and 59:
58Фельдфебель був б
- Page 60 and 61:
60чисто, що ви до сме
- Page 62 and 63:
62дивого рака в горл
- Page 64 and 65:
64Спеціяльний рід а
- Page 66 and 67:
66або пробує звідси
- Page 68 and 69:
68„То ще не все”, ві
- Page 70 and 71:
70„Але ви мені зачи
- Page 72 and 73:
72Берніса, то Берніс
- Page 74 and 75:
74,,Аж до дальшого рі
- Page 76 and 77: 76також завелика і с
- Page 78 and 79: 78„Я купив тобі пон
- Page 80 and 81: 80„Мельдую послушн
- Page 82 and 83: 2.І так Швейк став ч
- Page 84 and 85: 84Потім він замовк,
- Page 86 and 87: 86Хвилю говорив він
- Page 88 and 89: 88„Ви хочете мене н
- Page 90 and 91: 90курат, „крім того
- Page 92 and 93: 92„Я подав їм адрес
- Page 94 and 95: 944.В ті дні припадаю
- Page 96 and 97: 96пали в нещастя! Не
- Page 98 and 99: 98При полевій пропо
- Page 100 and 101: 100язно, одягаючись,
- Page 102 and 103: 102XI.КЛОПОТИ ШВЕЙКА
- Page 104 and 105: 104собі індійського
- Page 106 and 107: 106„Чи ви вже скінчи
- Page 108 and 109: 108ди, посіти ласкав
- Page 110 and 111: 110чоловік забавить
- Page 112 and 113: 112шканці потерпіли.
- Page 114 and 115: 114сказав: „Скільки
- Page 116 and 117: 116навмисне тягнути
- Page 118 and 119: 118мене, шматуй мене,
- Page 120 and 121: 120сів мусів бути по
- Page 122 and 123: 122Пострах починав в
- Page 124 and 125: 124Зрештою він був д
- Page 128 and 129: 128Він переревав і п
- Page 130 and 131: 130схрупав разом з п
- Page 132 and 133: 132службу, то ви може
- Page 134 and 135: 134я не знаю нічогіс
- Page 136 and 137: 136падку побудуєте
- Page 138 and 139: 138Швейк втирав піт,
- Page 140 and 141: 140брати. У Вшенорах*
- Page 142 and 143: 142я запропонував ла
- Page 144 and 145: 144поручник Люкаш тр
- Page 146 and 147: 146Останнього слова
- Page 148 and 149: 148„Щ о дня в осмій г
- Page 150 and 151: 150дбав собі раз на м
- Page 152 and 153: 152маєш його з Липсь
- Page 154 and 155: 154побачив пса Макса
- Page 156 and 157: 156разом, звязаних і
- Page 158 and 159: 158Макс скакав весел
- Page 160 and 161: 160„На фронті, пане
- Page 162 and 163: 162і ніжністю та пов
- Page 164 and 165: 164однаково увільни
- Page 166 and 167: 166„Отже, слухайте,