Wiedergänger in der skandinavischen Literatur
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Sie hob ihn bleichend auf se<strong>in</strong> Pferd.<br />
„Reit heim nun zu de<strong>in</strong>e'm Fräule<strong>in</strong> wert.“<br />
[…]<br />
„Und sollt sie nicht se<strong>in</strong> blaß und bleich,<br />
Ich traf <strong>in</strong> Erlenkönigs Reich.“<br />
[…]<br />
Die Braut hob auf den Scharlach rot,<br />
Da lag Herr Oluf, und er war tot.<br />
Beiden Balladen liegt e<strong>in</strong>e Volksballade zugrunde, <strong>in</strong> <strong>der</strong> es um e<strong>in</strong>en nächtlichen Ritt und<br />
das Reich des Erlkönigs geht. Nach <strong>der</strong> unheilvollen Begegnung mit dem Jenseitigen kommt<br />
es am Ende zum Tod des Betreffenden. In beiden Balladen liegt e<strong>in</strong> Wechselgespräch vor, das<br />
die, aus den Gegensätzen entstehenden Spannung, dramatisch unterstreicht. Das Locken und<br />
Umwerben <strong>der</strong> Gestalt aus dem Jenseits steigert sich zunehmend bis es zu e<strong>in</strong>em<br />
unheimlichen Zupacken mit tödlichem Ausgang kommt. Die wohl naheliegendste<br />
Interpretation dieses Motivs ist, dass <strong>der</strong> Mensch dieser mächtigen, dämonischen Gewalt<br />
schutzlos gegenüber steht, mehr noch, ihr ausgeliefert zu se<strong>in</strong> sche<strong>in</strong>t.<br />
Vergleicht man die Version des Erlkönigs von Goethe mit <strong>der</strong> von Her<strong>der</strong>, so kann<br />
festgehalten werden, dass es sich bei Goethe um den Erlkönig selbst handelt, und nicht um<br />
se<strong>in</strong>e Tochter, wie das bei Her<strong>der</strong> <strong>der</strong> Fall ist. In Goethes Version <strong>der</strong> Ballade reiten Vater<br />
und Sohn durch die Nacht, bei Her<strong>der</strong>ist die Hauptfigur <strong>der</strong> Bräutigam am Vorabend se<strong>in</strong>er<br />
Hochzeit. Bei Her<strong>der</strong> wird <strong>der</strong> Zweck des nächtlichen Ritts angegeben, bei Goethe wird ke<strong>in</strong><br />
Grund genannt; es ist ke<strong>in</strong>e Rede von e<strong>in</strong>em bereits kranken K<strong>in</strong>d, das etwa zum Arzt<br />
gebracht werden muss. Statt e<strong>in</strong>es Dialogs zwischen Mensch und dem Wesen aus dem<br />
Jenseits, <strong>in</strong> Her<strong>der</strong>s Fall die Tochter des Elfenkönigs, f<strong>in</strong>det <strong>in</strong> Goethes Erlkönig e<strong>in</strong> Gespräch<br />
zwischen Vater und Sohn statt, dabei werden lediglich die Lockrufe des Erlkönigs aus dem<br />
Jenseits wahrgenommen. Bei Goethes Fassung erwächst die Bedrohung geradezu aus <strong>der</strong><br />
Landschaft heraus, während bei Her<strong>der</strong> die Landschaft nur h<strong>in</strong>tergründig angedeutet wird.<br />
Goethes Ballade wurde von Adam Oehlenschläger <strong>in</strong>s Dänische übersetzt. Nachfolgend e<strong>in</strong><br />
Auszug aus <strong>der</strong> letzten Strophe <strong>der</strong> Ballade „Ellekongen (Efter Goethe)“ 250 , die den Tod des<br />
K<strong>in</strong>des beschreibt.<br />
250 Oehlenschläger, Adam: Samlede Digte.<br />
78