02.07.2013 Views

Philo of Alexandria - Books and Journals

Philo of Alexandria - Books and Journals

Philo of Alexandria - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

critical studies 2000 133<br />

<strong>of</strong> a persistent debate within Hellenistic Judaism concerning the question <strong>of</strong> the<br />

sancitity <strong>of</strong> the Pentateuch in Greek, <strong>of</strong> which <strong>Philo</strong> provides the earliest pro<strong>of</strong> ’<br />

(p. 171). See also the review article by A. Passoni dell’Acqua, 20272.(HMK)<br />

20014. N.L.Collins,‘WhoWantedaTranslation<strong>of</strong>thePentateuch<br />

into Greek?’ in G. J. Brooke (ed.), Jewish Ways <strong>of</strong> Reading the Bible<br />

(Oxford 2000) 20–57.<br />

Collins defends the basic premise <strong>of</strong> the Letter <strong>of</strong> Aristeas that the Greek translation<br />

<strong>of</strong> the Pentateuch was initiated by Demetrius <strong>of</strong> Phalerum, librarian to<br />

Ptolemy II Philadelphus, for acquisition in the royal library. While acknowledging<br />

that not all aspects <strong>of</strong> the Letter are true, she selects details <strong>of</strong> the Letter<br />

which, she claims, challenge the current scholarly consensus—held for only two<br />

hundred years—that the Jews themselves initiated this translation because they<br />

no longer knew Hebrew. Although Aristeas relied upon an earlier source, which<br />

contained hints <strong>of</strong> Jewish opposition to the translation, by his time the translation<br />

was viewed as divinely inspired, <strong>and</strong> he adapted the earlier source to conform<br />

to the later view. <strong>Philo</strong> ‘continued the fight to prove the divine origins <strong>of</strong> the<br />

translation’ (p. 39), consistent with his purpose to spread knowledge <strong>of</strong> Judaism<br />

among the Greeks, <strong>and</strong> he omitted any account <strong>of</strong> Jewish opposition to the translation.<br />

Josephus, who did not believe in the divine inspiration <strong>of</strong> the translation,<br />

follows the account <strong>of</strong> Aristeas in large part. Later Jewish sources expressed very<br />

negative attitudes toward the Greek translation, presumably because it was used<br />

against them. (EB)<br />

20015. D. Dawson, ‘Plato’s Soul <strong>and</strong> the Body <strong>of</strong> the Text in <strong>Philo</strong> <strong>and</strong><br />

Origen,’ in J. Whitman (ed.), Interpretation <strong>and</strong> Allegory: Antiquity to the<br />

Modern Period, Brill’s Studies in Intellectual History 101 (Leiden 2000)<br />

89–107.<br />

Beginning with a bibliographic overview, this essay explores how the allegorical<br />

readers <strong>Philo</strong> <strong>and</strong> Origen used the metaphor <strong>of</strong> body <strong>and</strong> soul in relation<br />

to text <strong>and</strong> meaning. Because both writers were so strongly influenced by<br />

Plato, it is ironic that Plato himself rejected ‘as philosophically pointless’ the<br />

practice <strong>of</strong> reading poetic narratives allegorically (p. 96). Dawson adduces three<br />

<strong>Philo</strong>nic examples that show how <strong>Philo</strong> highlights ‘the positive <strong>and</strong> productive<br />

interaction <strong>of</strong> mind <strong>and</strong> body’ (p. 98). One example (QG 4.117) emphasizes the<br />

epistemological importance <strong>of</strong> sense-perception <strong>and</strong> likewise <strong>of</strong> the narrative<br />

aspect, or body, <strong>of</strong> the text. Another example (Migr. 89–93) presents the text as<br />

‘recorded law,’ whose meaning is discerned through physical performance. The<br />

third example (Contempl. 78) underscores that one arrives at the inner meaning,<br />

or soul, <strong>of</strong> Scripture only through its outward, literal text, or body. Origen, who<br />

opposed excessive literalism, posited three levels <strong>of</strong> meaning <strong>of</strong> the text, using<br />

the metaphor <strong>of</strong> body, soul, <strong>and</strong> spirit. As one progresses in underst<strong>and</strong>ing, ‘the<br />

body becomes more <strong>and</strong> more spiritualized, but it is never simply left behind’<br />

(p. 105). (EB)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!