03.07.2013 Views

TURKOMANS BETWEEN TWO EMPIRES: THE ... - Bilkent University

TURKOMANS BETWEEN TWO EMPIRES: THE ... - Bilkent University

TURKOMANS BETWEEN TWO EMPIRES: THE ... - Bilkent University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTE ON TRANSLITERATION<br />

Source materials quoted in the present dissertation are predominantly either in<br />

Ottoman Turkish or in a western language (English, French, German) translated from<br />

Persian. As for the second group I use the translated texts without any change or<br />

modification. For the texts in Ottoman Turkish I follow modern Turkish orthography<br />

with the diacritical marks listed below.<br />

For “ayn” (ع) and “hamza” (ء), I use “ ‘ ” and “ ’ ” (‘avārız, re‘āya, tābi‘, kāri’)<br />

For long “a, i, u” (ﺎﻓ,ﻰﺑ , ), I use “ ‾ ” (qādi, ulemā, Bitlisī)<br />

Arabic izāfe in Arabic and Persian texts is transcribed as “al-” like āmir al-umerā,<br />

while in Turkish texts it is transcribed as “u’l-” like Saffatu’s-safa. Persian izāfe in all<br />

texts is transcribed as “-i” like mekteb-i kebīr.<br />

In the Ottoman Turkish texts, for the terms and names that are used in Turkish –<br />

without regarding the origin of the word -, modern Turkish orthography is used and<br />

diacritical marks are omitted except in the two cases explained above. In the<br />

meantime, words and proper nouns that have a generally recognized English form,<br />

such as “shaykh, shah, pasha, qādi, waqf, ulemā, Qizilbash, Bektashi,” etc., are<br />

anglicized. For place names and the names of historic personages outside the<br />

Ottoman realm, such as “Baghdad, Ardabil, Tabriz, Junayd” etc., the generally<br />

xiii

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!