Kettunen & Helmke 2010raíz 64 : transliteración 65 transcripción 66 : GC 67 : traducción 68 :uk’ibu-k’i-biyu-k’i-biyu-k’i-bauk’-iby-uk’-iby-uk’-iib / y-uk’-[a]bslit. “cosa para beber”, entiéndase“instrumento para beber” o“cántaro, vaso (de beber)”ul u-lu ul s “atole”ulum u-lu-mu ulum s “pavo”, específicamente pavoocelado (Agriocharis ocellata)uunu-niUN-niUNuunuunu[u]n / uns“aguacate” (Persea americana)unenyu- 2 neyu-neu-ney-uneny-une[n]une[n]s“infante/niño/niña” (genérico)usiiju-si-jau-siusiijusi[ij]s“zopilote, buitre”, tipo noespecificado aunque con el prefijodel color k’an “amarillo”, como“zopilote amarillo”, puede referiral rey de los zopilotes o buitres(Sarcoramphus papa)utyu-ta-layu-TALyu-tay-ut-aly-ut-aly-ut-s“fruto, alimento”uut / utu-tiUT-tiUTu-ti-siuutuutu[u]t / utut-iss“cara, rostro”, ver también hut;inalienablemente poseídoutz yu-tzi y-utz adj “bueno”utzilu-tzi-liyu-tzi-liutz-ily-utz-ils / adj“bueno, bondad”uxulu-xu-luyu-xu-luyu-xu-liyu-xu-lu-liuxuly-uxuly-uxuuly-uxul-[i]ls“talla, escultura, grabado”waajwa-WAJ-jiWAJ-jiwa-WAJWAJwaajwaajwa[a]j / wajwa[a]j / wajs“tamal, pan, masa de maíz” yotros alimentos elaborados conesta masaway / wahy?wa-yawa-WAY-yaWAY-wa-yaWAY-yaWAYway / wahy?way / wahy?way / wahy? / wayway?way / wahy?s“nagual, co-esencia, alter ego,hechizo”– inalienablemente poseídowayWAY-yaWAYwayways1) “cenote”, representa las tenazasde un ciempiés del inframundo;también denota la superficie delinframundo acuoso2) “dormir” como en lasconstrucciones way-haab, “añodormido”, en referencia a los díaswayebwayilWAY-ya-liWAY-liway-[i]lway-[i]ls“cuarto, recinto”wayib / wayabWAY-biWAY[bi]wa-ya-baway-[i]bway-[i]bway-abslit. “cosa para dormir” refiere“dormitorios” o “espacios paradormir” o “domicilio”we’em WE’-ma we’-[e]m s lit. “comer”, cerrado con el sufijoagentivo –e’m para “persona quecome, comensal” o, de maneramás libre, “utensilio para comer”,designación usada para referirvasijas cerámicas de servicio114/161
Diccionario temático: sustantivos y adjetivosraíz 64 : transliteración 65 transcripción 66 : GC 67 : traducción 68 :we’ib WE’-i-bi we’-ib s lit. “(cosa para) comer” o, másabiertamente, “utensilio paracomer”; designación usada parareferir vasijas cerámicas deserviciowi’WI’wiwi’wi’s“raíz, tubérculo”winak wi-na-ke winak- s “hombre, persona, ser humano”,ver también maak y winikwinikwi-ni-kiwi-WINIK-kiWINIK-kiwi-WINIKWINIKwinikwinikwinikwinikwiniks1) “hombre, persona, serhumano”, ver también maak ywinak2) periodo de 20 díaswitzwi-tziwi-WITZWITZwitzwitzwitzs“montaña, cerro, colina, monte”woj / wooj / wo’jwo-jowo-jo-liwo-jo-lewo-hiwo-o-jawo-jawojwoj-[i]lwoj-[e]lwoojwoj / wo’jwoj / wo’js“glifo, letra”, puede extenderse a“signo” y “grafema”xamanxa-ma-MAN-naxa-MAN-naxa-MANxamanxamanxamans“norte” – punto cardinal;empleado en las Tierras Bajasdurante el periodo Clásico;remplazado por nal en elPosclásicoxibxi-biXIBxibxibs“persona, hombre”xoktuun xo-ko-TUN-ni xok-tuun sc “piedra para contar”xookXOK-kiXOKxookxo[o]ks“tiburón”, quizá refiere a lasespecies de tiburones que vivenen el Usumacintaxo(l)te’ xo-TE’ xo[l]te’ sc “báculo, bastón, cetro”xu’ xu xu[’] s tipo desconocido de hormiga o, eneste contexto, podría referir losatributos de un tipo de insectoxukpi’? xu?-ku-pi xukpi[’]? s objeto para bailar o, posiblemente,refiere el nombre de expresionesdancísticas en la región delUsumacinta que involucran elbastón de baile con formacruciforme y denomidado “bastónde pájaro”yatikya-ti-kiYATIK-kiYATIKyatikyatikyatiks tipo de flor desconocida (?)yaxya-xaya-YAXYAXyaxyaxyaxadj1) “azul-verde”2) “limpio, claro”3) “primero”yaxjalYAX-ja[la]ya-YAX-ja-layax-jalyax-jal / yayaxjaladjazul verdosoyaxte’YAX-te-eYAX-TE’yax-te’yax-te’sclit. “árbol azul-verde”, se refiereespecíficamente a la ceiba (Ceibapentandra)115/161
- Page 3:
Introducción a losJeroglíficos Ma
- Page 10:
Kettunen & Helmke 2010En 1862 un cl
- Page 13 and 14:
IntroducciónFigura 3: Detalles de
- Page 15 and 16:
IntroducciónUn cuarto ejemplo de t
- Page 17 and 18:
El sistema de escriturametodológic
- Page 19 and 20:
El sistema de escritura5. EL ORDEN
- Page 21 and 22:
El sistema de escrituraTambién, de
- Page 23 and 24:
El sistema de escrituraEn el siguie
- Page 25 and 26:
El sistema de escrituraconsonante)
- Page 27 and 28:
El sistema de escritura12. CANTIDAD
- Page 29 and 30:
GramáticaFigura 7: Tablero de los
- Page 31 and 32:
GramáticaANÁLISIS DE LOS VERBOS T
- Page 33 and 34:
Gramática(3) VOZ MEDIOPASIVA: CVC-
- Page 35 and 36:
GramáticaINCOATIVOS:CVC-aj-ABS / C
- Page 37 and 38:
GramáticaNota: En la medida en que
- Page 39:
Gramática(“cielo”) se transfor
- Page 43 and 44:
La estructura y el contenido de los
- Page 45 and 46:
La estructura y el contenido de los
- Page 47 and 48:
La estructura y el contenido de los
- Page 50 and 51:
Kettunen & Helmke 2010N o : mayacl
- Page 52 and 53:
Kettunen & Helmke 2010que debe pasa
- Page 55 and 56:
El sistema calendáricoCONVERSIÓN
- Page 57 and 58:
El sistema calendáricoGLIFOS DE LO
- Page 61 and 62:
El sistema calendáricoortografían
- Page 63 and 64:
ApéndicesAPÉNDICE C: GLIFOS EMBLE
- Page 65 and 66: ApéndicesAPÉNDICE D: EL ALFABETO
- Page 67 and 68: ApéndicesAPÉNDICE F: LOS ÓRGANOS
- Page 69 and 70: ApéndicesTabla con diferentes real
- Page 71 and 72: ApéndicesAPÉNDICE H: UN EJEMPLO D
- Page 73 and 74: ja je ji jo juApéndiceska ke ki ko
- Page 75 and 76: t’a t’e t’i t’o t’uApénd
- Page 77 and 78: DICCIONARIO BÁSICO MAYA CLÁSICO-E
- Page 79 and 80: Diccionario básico maya clásico -
- Page 81 and 82: Diccionario básico maya clásico -
- Page 83 and 84: Diccionario básico maya clásico -
- Page 85 and 86: Diccionario básico maya clásico -
- Page 87 and 88: Diccionario básico maya clásico -
- Page 89 and 90: Diccionario básico maya clásico -
- Page 91 and 92: DICCIONARIO TEMÁTICO MAYA CLÁSICO
- Page 93 and 94: Diccionario temático: verbosraíz
- Page 95 and 96: Diccionario temático: verbosraíz
- Page 97 and 98: Diccionario temático: verbosraíz
- Page 99 and 100: Diccionario temático: sustantivos
- Page 101 and 102: Diccionario temático: sustantivos
- Page 103 and 104: Diccionario temático: sustantivos
- Page 105 and 106: Diccionario temático: sustantivos
- Page 107 and 108: Diccionario temático: sustantivos
- Page 109 and 110: Diccionario temático: sustantivos
- Page 111 and 112: Diccionario temático: sustantivos
- Page 113 and 114: Diccionario temático: sustantivos
- Page 115: Diccionario temático: sustantivos
- Page 119 and 120: Diccionario temático: otras partes
- Page 121 and 122: Diccionario temático: otras partes
- Page 123 and 124: Glosario de la terminologia lingü
- Page 125 and 126: Glosario de la terminologia lingü
- Page 127 and 128: Glosario de la terminologia lingü
- Page 129 and 130: Glosario de la terminologia lingü
- Page 131 and 132: Glosario de la terminologia lingü
- Page 133 and 134: Glosario de la terminologia lingü
- Page 135 and 136: Glosario de la terminologia lingü
- Page 137 and 138: Glosario de la terminologia lingü
- Page 139 and 140: Glosario de la terminologia lingü
- Page 141 and 142: Glosario de la terminologia lingü
- Page 143 and 144: Glosario de la terminologia lingü
- Page 145 and 146: Glosario de la terminologia lingü
- Page 147 and 148: BibliografíaBIBLIOGRAFÍA Y LECTUR
- Page 149 and 150: CARRASCO VARGAS, Ramón, Verónica
- Page 151 and 152: BibliografíaGIFFORD, Carol A. y Mu
- Page 153 and 154: HOBBS, James B.1999 Homophones and
- Page 155 and 156: BibliografíaKETTUNEN, Harri, Chris
- Page 157 and 158: MACLEOD, Barbara1990 Deciphering th
- Page 159 and 160: BibliografíaSABLOFF, Jeremy A. y R
- Page 161 and 162: STUART, David y Stephen Houston1994
- Page 163: BibliografíaWICHMANN, Søren2006 A