Kettunen & Helmke 2010Signos que pueden ser confundidos fácilmente:ba ma lo tebu mu mu yobu mu la maka sa ni wija HUL HA’ WINAK?/K’ALku/TUN pi ku/TUN KAB/CHAB?ku/TUN WITZ a/AJ 7chi yo ke ye k’o CH’OKAL/YAL CH’AM K’AL TZUTZ HUL74/161
DICCIONARIO BÁSICO MAYA CLÁSICO–ESPAÑOLDiccionario básico maya clásico – españolsigno 54 : transliteración 55 : transcripción 56 : traducción 57 : variantes 58 :a/AJACH?AT?aajachat / aat(1) signo fonético(2) clasificador (prefijo) neutral omasculino; proclítico o clasificadorque denota persona, agente,hacedor, oficio, causante ocaracterísticas“pene” (s)posible forma cognada del ch’olanooriental o del yukatekoACH?-cha,AT?-ti,AT?-taAJAWajawajaaw?(1) lit. AG+hablar > “hablante” o, demanera más amplia, “orador” (s)(2) título para “señor, rey,gobernante”AJAW-wa,a-AJAW,a-AJAW-wa,a-ja-waAJAWajawajaaw?(1) lit. AG+hablar > “hablante” o, demanera más amplia, “orador” (s)(2) título para “señor, rey,gobernante”AJAW-wa,a-AJAW,a-AJAW-wa,a-ja-waAJAWajawajaaw?(1) lit. AG+hablar > “hablante” o, demanera más amplia, “orador” (s)(2) título para “señor, rey,gobernante”AJAW-wa,a-AJAW,a-AJAW-wa,a-ja-waAJAW-le ajawle[l] “señorío, reinado, reino” AJAW-le-le,AJAW- 2 le,AJAW-wa-leAK a[h]k “tortuga” (s) – específicamente latortuga de río de Centroamérica(Dermatemys mawii)a-ka,a-ku,AK-ka54 El signo que se proporciona en esta columna es sólo una versión de las distintas combinaciones glíficas que se pueden encontraren el corpus. Por ejemplo, la palabra ajaw, “señor”, se puede escribir de las siguientes maneras: AJAW, a-AJAW, AJAW-wa, a-AJAWway a-ja-wa. El uso de diferentes grafías para cada uno de los signos da lugar a múltiples combinaciones posibles, cada unarepresentando una colocación distinta (ver la columna trancripción). Este diccionario está organizado de acuerdo al orden alfabéticode la transliteración de la raíz (incluso cuando un glifo en particular está precedido, habitualmente o siempre, por un afijo pronominalposesivo u-/y-). Dibujos de (y)a-k’u-tu-u, che-e-bu, ja-yi, ja-wa-TE’, ke-KELEM-ma y MUYAL-ya-la por Christophe Helmke.55 Ésta es una transliteración amplia que excluye sonidos reconstruidos (como la longitud vocálica, las oclusivas glotalizadas y las/h/ [fricativa velar preconsonántica]) que no son inherentes al glifo sino que están indicados por las reglas de armonía vocálica,flexión gramatical y, en el caso de subrepresentación de sonidos, proporcionados por el lector.56 Esta es una transcripción estrecha que incluye sonidos reconstruidos (marcados [entre corchetes]) con base en evidencia histórica,interna o paleográfica.57 Los términos que incluímos aquí son realmente glosas más que traducciones. Una glosa es una traducción corta y general de unapalabra o un morfema que no considera el contexto en el que aparece. Sin embargo, cuando se conocen con seguridad diferentessignificados, éstos se presentan en orden numérico ascendente de la traducción más literal a la más figurativa. Esta última toma enconsideración, hasta cierto punto, los diferentes significados que puede tener la palabra de acuerdo al contexto en el que se presenta.Abreviaturas de categorías gramaticales: verbos: vi: verbo intransitivo, vid: verbo intransitivo derivado, vp: verbo posicional, vt:verbo transitivo, vtd: verbo transitivo derivado; sustantivos y adjetivos: adj: adjetivo, sc: sustantivo compuesto, s: sustantivo; otros:adv: adverbio, ag: agentivo, cop: cópula/copulativo, dem: pronombre demostrativo, pi: pronombre independiente, cln: clasificadornumeral, num: numeral, part: partícula, pos: prefijo posesivo, prep: preposición, pronA: sufijo pronominal absolutivo, pronE: prefijopronominal ergativo.58 Las disposiciones ortográficas alternativas están basadas principalmente en Boot 2009, Lacadena y Wichmann 2004, Lacadena yZender 2001 y Lacadena (comunicación personal, 2001-2010).75/161
- Page 3:
Introducción a losJeroglíficos Ma
- Page 10:
Kettunen & Helmke 2010En 1862 un cl
- Page 13 and 14:
IntroducciónFigura 3: Detalles de
- Page 15 and 16:
IntroducciónUn cuarto ejemplo de t
- Page 17 and 18:
El sistema de escriturametodológic
- Page 19 and 20:
El sistema de escritura5. EL ORDEN
- Page 21 and 22:
El sistema de escrituraTambién, de
- Page 23 and 24:
El sistema de escrituraEn el siguie
- Page 25 and 26: El sistema de escrituraconsonante)
- Page 27 and 28: El sistema de escritura12. CANTIDAD
- Page 29 and 30: GramáticaFigura 7: Tablero de los
- Page 31 and 32: GramáticaANÁLISIS DE LOS VERBOS T
- Page 33 and 34: Gramática(3) VOZ MEDIOPASIVA: CVC-
- Page 35 and 36: GramáticaINCOATIVOS:CVC-aj-ABS / C
- Page 37 and 38: GramáticaNota: En la medida en que
- Page 39: Gramática(“cielo”) se transfor
- Page 43 and 44: La estructura y el contenido de los
- Page 45 and 46: La estructura y el contenido de los
- Page 47 and 48: La estructura y el contenido de los
- Page 50 and 51: Kettunen & Helmke 2010N o : mayacl
- Page 52 and 53: Kettunen & Helmke 2010que debe pasa
- Page 55 and 56: El sistema calendáricoCONVERSIÓN
- Page 57 and 58: El sistema calendáricoGLIFOS DE LO
- Page 61 and 62: El sistema calendáricoortografían
- Page 63 and 64: ApéndicesAPÉNDICE C: GLIFOS EMBLE
- Page 65 and 66: ApéndicesAPÉNDICE D: EL ALFABETO
- Page 67 and 68: ApéndicesAPÉNDICE F: LOS ÓRGANOS
- Page 69 and 70: ApéndicesTabla con diferentes real
- Page 71 and 72: ApéndicesAPÉNDICE H: UN EJEMPLO D
- Page 73 and 74: ja je ji jo juApéndiceska ke ki ko
- Page 75: t’a t’e t’i t’o t’uApénd
- Page 79 and 80: Diccionario básico maya clásico -
- Page 81 and 82: Diccionario básico maya clásico -
- Page 83 and 84: Diccionario básico maya clásico -
- Page 85 and 86: Diccionario básico maya clásico -
- Page 87 and 88: Diccionario básico maya clásico -
- Page 89 and 90: Diccionario básico maya clásico -
- Page 91 and 92: DICCIONARIO TEMÁTICO MAYA CLÁSICO
- Page 93 and 94: Diccionario temático: verbosraíz
- Page 95 and 96: Diccionario temático: verbosraíz
- Page 97 and 98: Diccionario temático: verbosraíz
- Page 99 and 100: Diccionario temático: sustantivos
- Page 101 and 102: Diccionario temático: sustantivos
- Page 103 and 104: Diccionario temático: sustantivos
- Page 105 and 106: Diccionario temático: sustantivos
- Page 107 and 108: Diccionario temático: sustantivos
- Page 109 and 110: Diccionario temático: sustantivos
- Page 111 and 112: Diccionario temático: sustantivos
- Page 113 and 114: Diccionario temático: sustantivos
- Page 115 and 116: Diccionario temático: sustantivos
- Page 117 and 118: Diccionario temático: sustantivos
- Page 119 and 120: Diccionario temático: otras partes
- Page 121 and 122: Diccionario temático: otras partes
- Page 123 and 124: Glosario de la terminologia lingü
- Page 125 and 126: Glosario de la terminologia lingü
- Page 127 and 128:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 129 and 130:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 131 and 132:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 133 and 134:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 135 and 136:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 137 and 138:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 139 and 140:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 141 and 142:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 143 and 144:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 145 and 146:
Glosario de la terminologia lingü
- Page 147 and 148:
BibliografíaBIBLIOGRAFÍA Y LECTUR
- Page 149 and 150:
CARRASCO VARGAS, Ramón, Verónica
- Page 151 and 152:
BibliografíaGIFFORD, Carol A. y Mu
- Page 153 and 154:
HOBBS, James B.1999 Homophones and
- Page 155 and 156:
BibliografíaKETTUNEN, Harri, Chris
- Page 157 and 158:
MACLEOD, Barbara1990 Deciphering th
- Page 159 and 160:
BibliografíaSABLOFF, Jeremy A. y R
- Page 161 and 162:
STUART, David y Stephen Houston1994
- Page 163:
BibliografíaWICHMANN, Søren2006 A