21.11.2013 Views

OEuvres de J. de La Fontaine. Nouv. éd., rev. sur les plus anciennes ...

OEuvres de J. de La Fontaine. Nouv. éd., rev. sur les plus anciennes ...

OEuvres de J. de La Fontaine. Nouv. éd., rev. sur les plus anciennes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUCTIONS EN VERS. 477<br />

TRADUCTION DES VERS<br />

CITÉS DANS LES ÉPÎTRES DE SÉNÈQUE<br />

Après la mort d'Antoine Pintrel, son parent, la <strong>Fontaine</strong> consentit<br />

à <strong>rev</strong>oir et à publier une traduction <strong>de</strong>s Epîtres <strong>de</strong> Sénèque<br />

laissée manuscrite par celui-ci. Il traduisit notamment en vers français<br />

tous <strong>les</strong> passages <strong>de</strong>s poètes anciens cités par le philosophe.<br />

L'ouvrage parut en <strong>de</strong>ux volumes in-i2, à Paris, chez Clau<strong>de</strong><br />

Barbin, bidclxxxi, sous ce titre : Les Epitres <strong>de</strong> Senèque, nouvelle<br />

traduction. Le Privilège est du 17 juillet 1681, et l'Achevé d'imprimer<br />

du I" août. Cette publication n'ayant pas réussi, le titre<br />

du premier volume fut, dès la même année, ainsi modifié : Les<br />

Épitres <strong>de</strong> Sénèque, nouvelle traduction par feu M. Pintrel, <strong>rev</strong>ue et<br />

imprimée par <strong>les</strong> soins <strong>de</strong> M. <strong>de</strong> la <strong>Fontaine</strong>, et le succès en fut considérable.<br />

C'est Walckenaer qui le premier la signala à l'attention<br />

du public, et, dans son <strong>éd</strong>ition <strong>de</strong> iSaS <strong>de</strong>s <strong>OEuvres</strong> <strong>de</strong> la<br />

<strong>Fontaine</strong>, inséra <strong>les</strong> vingt-trois fragments <strong>de</strong> quelque étendue dus<br />

à la plimie <strong>de</strong> notre poète. Nous y joignons <strong>les</strong> soixante autres.<br />

Voyez l'Histoire <strong>de</strong> la <strong>Fontaine</strong>, par Walckenaer, tome II, p. 16-<br />

17; et notre tome I, p. cxxii et io3.<br />

Malherbe a traduit également en vers un grand nombre <strong>de</strong> ces<br />

fragments dans sa translation intitulée Les Épitres <strong>de</strong> Sénèque, traduites<br />

par M" François <strong>de</strong> Mallicrbe, Paris, 1637, in-4°. Nous <strong>les</strong><br />

rapprochons <strong>de</strong>s vers qui suivent, ainsi que quelques imitations <strong>de</strong><br />

Marot, pour la première églogue <strong>de</strong>s Bucoliques <strong>de</strong> Virgile et le<br />

second livre <strong>de</strong>s Métamorphoses d'Ovi<strong>de</strong>, et <strong>de</strong> J. du Bellay, pour<br />

<strong>les</strong> livres iv et vi <strong>de</strong> VEnéi<strong>de</strong>.<br />

Les <strong>éd</strong>iteurs <strong>de</strong> la collection <strong>de</strong>s auteurs latins publiée sous la<br />

direction <strong>de</strong> Désiré Nisard ont inséré la version <strong>de</strong> Pintrel dans<br />

leur traduction <strong>de</strong>s <strong>OEuvres</strong> complètes du philosophe, et voici<br />

l'éloge qu'ils en font (Avis aux lecteurs, p. viii) : « Pour celle<br />

(la<br />

traduction) <strong>de</strong>s Epîtres, nous n'avons pas eu à la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à<br />

une plume contemporaine. Le dix-septième siècle nous offrait <strong>de</strong><br />

ce chef-d'oeuvre <strong>de</strong> Sénèque une traduction qui est elle-même un<br />

chef-d'œuvre <strong>de</strong> langage. On chercherait vainement le nom <strong>de</strong>l'au»

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!