számára a második (idegen) nyelvnek magas státusa van, ezért fontosnak tartják, hogy agyerekük mielőbb elkezdje ennek elsajátítását. A nyelvi többséghez tartozó családok gyerekeiakkor válnak szekvenciális kétnyelvűvé, ha a közösség számára a kétnyelvűség fontos. Ebbenaz esetben általában hatékony, magas színvonalú oktatási formák támogatják a gyerekkorikétnyelvűség kialakítását. Akárcsak az elit kétnyelvűség esetében, ebben az esetben sembeszélhetünk kényszerítő körülményről. A kétnyelvű családokban felnövekvő gyerekekesetében a szülők döntésén, majd következetességén, hozzáértésén áll, hogy szimultán vagyszekvenciális kétnyelvű illetve egynyelvű lesz a gyerek. Ez a folyamatot nagymértékben függa családban kialakult kommunikációs szokásoktól, a szülők identitástudatától, a tágabbkörnyezet etnikai-kulturális sajátosságaitól valamint a szülők nyelveinek státusától.Amennyiben az egyik szülő nyelve a többségi nyelv, ennek elsajátítása alapvető kényszer agyerek számára. A nyelvi kisebbségekhez tartozó gyerekek esetében erős a társadalmi nyomása többségi nyelv elsajátítására, főként, ha a kisebbségi nyelv presztízse alacsonyabb. Ilyenkora hivatalos és az otthon használt nyelv funkcionálisan megoszlik, a gyerek számára kötelezőlesz a kétnyelvűvé válás.Tehát a szekvenciális kétnyelvűség kialakítása informális tanulási helyzetekben ismegvalósulhat, mikor a nyelvet természetes környezetben (családban, játszótársaktól, TV-bőlstb.) sajátítja el, de formális tanulással is, intézményhez kötötten (elsősorban óvodák,játszóházak, nyelvi foglalkozások révén, később iskola, nyelviskola, vasárnapi iskola által).Tabors és Snow (1994) szerint a szekvenciális kétnyelvűség kialakulásábanminőségileg más nyelvfejlődési folyamat megy végbe a szimultánhoz képest. Ennek afolyamatnak négy különböző fázisát mutatják be. Az első fázisban a gyerek továbbra isanyanyelvét használja még akkor is, ha a körülötte lévő személyek más nyelvet használnak.Ezekre a hatásokra, a számára érthetetlen nyelvi ingerekre kétféleképpen reagálhat: vagyegyáltalán nem beszél, vagy továbbra is azon a nyelven folytatja a társalgást, melyet ismer.Mindkét válasz jelzi, hogy a gyerek számára a helyzet frusztrációt okoz. A második fázis anonverbális fázis, amikor a gyerek gesztusokkal, nonverbális eszközökkel próbálkommunikálni a felnőttekkel. De elkezdődik a második nyelv „feltérképezése” és az újhangok gyakorlása (ezeket általában halkan próbálgatja). A harmadik fázis arról ismerhető fel,hogy a gyerek elkezdi használni az új nyelvet, bár nem a megszokott módon: beszéde táviratistílusú, leegyszerűsített, lényegre törő. Ugyanakkor az figyelhető meg, hogy a körülötte levőfelnőttek beszédéből frázisokat, szófordulatokat vesz át, ezeket ismételgeti, még akkor is, hanem érti őket. Ezt követően jut el a produktív nyelvhasználat szakaszába, amikor már képes új28
kijelentések alkotására, az átvett frázisokat össze tudja kötni az újonnan tanult szavakkalvalamint a nyelvtani szabályokat is kezdi megérteni és használni.3.2.2.1. A második nyelv és az optimális életkorA szekvenciális kétnyelvűség egyik sokat vitatott kérdése, hogy mikor kezdődjön el amásodik nyelv elsajátítása. Az évek során számtalan kérdésre keresték a kutatók a választ,mint például: Létezik-e szenzitív korszaka a kétnyelvűség kialakításának, ahogy az első nyelvesetében ez megtalálható? Fontos, hogy megvárjuk, hogy az anyanyelv rögzüljön, s azutánkezdődjön el a második nyelv tanulása? Hatékonyabb, ha öt-hat évesen kezdik el a másodiknyelv tanulását a gyerekek, vagy elegendő a kilenc-tízéves kezdés? Van-e olyan életkor,amely után már komolyabb nehézségekbe ütközik egy másik nyelv elsajátítása?Míg az első vonatkozásában létezik egy kritikus kor – Lenneberg (1978) szerint ez aserdülőkorig tart -, a további nyelvekre ez nem vonatkoztatható, inkább érzékenyperiódusokról beszélhetünk. A második nyelvelsajátítás biológiai alapjainak kutatása az 1960-as évekig nyúlik vissza. Egyik jellemző elmélete a maturációs hipotézis, mely szerint anyelvelsajátítási képesség gyengül az érési folyamat, a maturáció során (Johnson és Newport,1989). A témában végzett kutatások elemzései azt jelzik, hogy nem egy általános érvényű„kritikus periódusról” van szó, hanem többről, amelyek a különböző nyelvi kompetenciákfejlődésével vannak kapcsolatban. Kisgyerekek különösen a hangzórendszert, és kisebbmértékben a szintaktikai rendszert is könnyebben sajátítják el, mint az idősebbek. Akisgyermekek nem sikeresebb vagy hatékonyabb nyelvtanulók, mint a felnőttek, de nem isgyengébbek – számos tényező befolyásolja a nyelvelsajátítást. (Singleton, 1989; Singleton ésLengyel, 1995).Harley és Wang (1997) a nyelvelsajátítás és az életkor összefüggéseit vizsgálva arra akövetkeztetésre jutnak, hogy kevés a bizonyíték annak a kijelentéséhez, hogy a második nyelvtanulásának érettséghez kötött aspektusai vannak. Ugyanakkor néhány következtetést ismegfogalmaztak: a csecsemő fonetikus érzékenysége rendkívül nagy, majd ez a fonetikusérzékenységi időszak 10-12 éves korban lezárul, de a folyamat valamelyest visszafordítható.Minél később (6-7 éves kor után) kezdődik a második nyelv tanulása, annál hiányosabb lesz avégső tudás kiejtés és szintaktika terén. Idősebb tanulók rövidtávon jobb eredményeket érnekel fiatalabb társaiknál szókapcsolatok és szókincs terén. A vizsgálatok nem támasztották alá akritikus periódus pubertáskori végét, egyes tanulók képesek anyanyelvi szintű nyelvtudásraszert tenni később is. Egynyelvű szintű nyelvtudást elérni mindkét nyelvből szinte lehetetlen,és a két nyelv magas szinten tartása pedig nagyon nehéz.29
- Page 1 and 2: Szegedi Tudományegyetem,Bölcsész
- Page 3 and 4: 4.1. A bánsági mozaik és a Temes
- Page 5 and 6: 1. BevezetőAz elmúlt évtizedekbe
- Page 7 and 8: funkció áll előtérben, a kapcso
- Page 9 and 10: Óvodában és iskolában dolgozó
- Page 11 and 12: nyelvhasználat kritériumának alk
- Page 13 and 14: A kétnyelvűség kiterjedése szer
- Page 15 and 16: az elsőn keresztül tanulja. Ilyen
- Page 17 and 18: teljes egészére vonatkozik, amely
- Page 19 and 20: A következő években a kétnyelv
- Page 21 and 22: fejlett országában. A központi k
- Page 23 and 24: 3. A gyermekkori kétnyelvűség ki
- Page 25 and 26: Szimultán kétnyelvűség esetén
- Page 27: Szekvenciális gyerekkori kétnyelv
- Page 31 and 32: 3.2.2.2. Életkor és a nyelvek agy
- Page 33 and 34: 3.1. ábra A kétnyelvűség foka,
- Page 35 and 36: 3.3.1.1. A nyelvileg vegyes család
- Page 37 and 38: gyermekeiket. Ha a magyar apa lép
- Page 39 and 40: megfogalmazását is: míg a nem an
- Page 41 and 42: az állam nyelvét, így kódolva v
- Page 43 and 44: nyelven is tanítják őket. Késő
- Page 45 and 46: többségi nyelv oktatási nyelvké
- Page 47 and 48: A felnőtt- gyermek kapcsolaton tú
- Page 49 and 50: 3.4. A nyelvi szocializáció szere
- Page 51 and 52: 4. A többnyelvű környezet bemuta
- Page 53 and 54: A Temes megyei magyarok száma 2002
- Page 55 and 56: nincs jelen, de amelynek történé
- Page 57 and 58: gyakori használata a családban (2
- Page 59 and 60: Horváth (2008) elemzései szerint
- Page 61 and 62: 4.3.2.1. Kisebbségi oktatás Temes
- Page 63 and 64: Ezek a adatok viszont árnyaltabb e
- Page 65 and 66: évek óta az anyanyelvi táborok,
- Page 67 and 68: A kétnyelvűséggel, a kisebbségi
- Page 69 and 70: 5. A nyelvi szocializáció és az
- Page 71 and 72: A nyelvi szocializációs tér vizs
- Page 73 and 74: IV. osztályI. osztályIII. osztál
- Page 75 and 76: 181614121086420általános szakisko
- Page 77 and 78: Megfigyelési lap a nyelvi szociali
- Page 79 and 80:
származási helye, a család jelen
- Page 81 and 82:
A felmérés során a magyar tannye
- Page 83 and 84:
egyéb-egyébromán-egyébmagyar-eg
- Page 85 and 86:
5.2. táblázat Kisiskolások szül
- Page 87 and 88:
olyan családból származik, akine
- Page 89 and 90:
A vegyes házasságok esetében a m
- Page 91 and 92:
A nyelvileg vegyes házasságok ese
- Page 93 and 94:
tagozatoscsak magyartannyelvnincs a
- Page 95 and 96:
A kisiskolások 22,7%-a említett (
- Page 97 and 98:
A 5.3. táblázatból olvashatók k
- Page 99 and 100:
353025201510503328,224,62316,316,71
- Page 101 and 102:
egyfajta szelekció is: azokat a gy
- Page 103 and 104:
5.6. táblázat Óvodások - kétny
- Page 105 and 106:
307,194, a szabadságfok 12, az ere
- Page 107 and 108:
5.3.2.2. Kisiskolások kétnyelvűs
- Page 109 and 110:
Ha a kétnyelvűség szintjét a sz
- Page 111 and 112:
Az iskolába lépő gyerekek szüle
- Page 113 and 114:
németnem jártrománmagyar5.28. á
- Page 115 and 116:
5.3.3.1.Nyelvileg vegyes családokb
- Page 117 and 118:
A nyelvileg vegyes házasságokban
- Page 119 and 120:
Az elképzelés viszont nem mindig
- Page 121 and 122:
Az óvodaválasztás indítékai, n
- Page 123 and 124:
A román Minimaxot nézi általába
- Page 125 and 126:
Azt szeretnénk egyaránt, hogy tud
- Page 127 and 128:
tapasztaljuk, hogy azok a családok
- Page 129 and 130:
A pedagógusok nézeteivel kapcsola
- Page 131 and 132:
Ha a különböző intézménytípu
- Page 133 and 134:
nyelv elsajátítására. Szintén
- Page 135 and 136:
A szakmai programok közül a legha
- Page 137 and 138:
A kutatás célja a többnyelvű k
- Page 139 and 140:
tagozatos intézményekben pedig a
- Page 141 and 142:
hagyományosan a család látott el
- Page 143 and 144:
Az eredmények azt jelzik, hogy a f
- Page 145 and 146:
A kutatási eredmények (iskolaére
- Page 147 and 148:
6. Összegzés és további kutatá
- Page 149 and 150:
KöszönetnyilvánításKöszönöm
- Page 151 and 152:
Bialystok, E., Martin, M. és Viswa
- Page 153 and 154:
Ferguson, Ch. (1959/2003): Diglossi
- Page 155 and 156:
Horváth István (2004): Az etnikai
- Page 157 and 158:
Lanstyák István (1994): Az anyany
- Page 159 and 160:
Singleton, D. (1989): Language acqu
- Page 161 and 162:
Weinreich, A.G (1953): Languages in
- Page 163 and 164:
5.19. ábra Kisiskolások kedvelt T
- Page 165 and 166:
Település neve: _________________
- Page 167 and 168:
2-es MellékletA félig strukturál
- Page 169 and 170:
3-as MellékletA DIFER Diagnosztiku
- Page 171 and 172:
171
- Page 173 and 174:
Pontszám:__III. SZÁMMEMÓRIA:I. s
- Page 175 and 176:
5-ös MellékletKérdőív a kétny
- Page 177 and 178:
6-os MellékletSzimultán és szekv
- Page 179 and 180:
3. A szekvenciális kétnyelvűség