Az anyanyelvű oktatási intézmények egyik fontos kérdése a többségi nyelv hatékonytanulása, mely kihat a tanulók további életútjára és a szülők tannyelv-választására. Az ukránnyelv megtanulásával kapcsolatos problémákat Beregszászi, Csernicskó és Orosz 2001-benmegjelent tanulmánya részletesen bemutatja. Románia magyarlakta vidékein, ahol a kétnyelvűlét szociokulturális háttere igen változatos képet mutat, a többségi nyelv tanulása is igenváltozatos problémákat vet fel (Tódor, 2005, 2009). Általános gond, hogy az államnemzetifelfogásból adódóan a jogegyenlőség alapja nem az anyanyelv, hanem a mindenki számárakötelező államnyelv, így paradox módon „maga az oktatási hatóság akadályozza a románnyelv hatékony oktatását” (Péntek, 2009, 79 o.). A többségi nyelv megtanulása nemnyelvpedagógiai kérdés, hanem inkább politikai.A gyerek nyelvi szocializációját, fejlődését jelentős mértékben befolyásolja a tannyelvmegváltoztatása az iskolaévek során. Főként kisebbségi közösségekben ismert jelenség, hogyaz elemi osztályok vagy az általános iskola elvégzése után a gyereket szülei a többségi nyelvűiskolába íratják át. Ezekben az esetekben az átirányító programok hatásai mutatkoznak meg.Mivel napjainkban az iskola a serdülőcsoportok legfontosabb szervezője (Vajda,1999/2001), közvetett módon az oktatás tannyelve kihat az iskolán kívüli nyelvhasználatra,így az iskolán kívüli tevékenységek nyelvére vagy az alakuló kortárscsoport kapcsolatokra,barátságokra. Nemcsak a nyelvhasználat szempontjából lényeges ez a kérdés, hanem azidentitás alakulásának is, ugyanis ebben az életkorban a szocializáció során azt is megtanuljaa fiatal, hogy „kikkel tartozik össze” (Szilágyi, 2004, 34 o.).Sorbán (2000) szerint a többségi tannyelvű iskola „a kisebbségi kulturálisviszonyrendszerből való kilépés egyik lépcsőfoka” (Sorbán, 2000, 169 o.) Ez az időszakkiemelt fontosságú a gyermek és fiatal nyelvi szocializációjában, mert ekkor alakulnak ki azanyanyelvnek azok a regiszterei, amelyeket nem spontán módon sajátítunk el másoktól,hanem a iskolába tanulunk az alapműveltség megszerzése közben (Szilágyi, 2004). Ha ezhiányos, ennek következményeként jelenik meg a nyelvi hiány.Nyelvi hiányról akkor beszélünk, amikor egy szó, egy kifejezés vagy regiszter nemrésze az egyén nyelvi kompetenciájának. Kisebbségi kétnyelvűségi helyzetben a nyelvi hiánytünetének tekinthető „a hezitálás is, továbbá a bizonytalanság, a lassúbb beszédtempó, akapkodó intonáció, mindezzel összefüggésben pedig az attitűd kedvezőtlen változása: az, hogya beszélő tehernek érzi anyanyelvét, az esélytelenséget kapcsolja össze vele, esetleg szégyelli.”(Péntek, 2004. 46 o) Ez a helyzet frusztrációt okoz, ami tovább szűkíti az anyanyelvhasználatának körét. A nyelvi hiány „szélsőséges változata, a nyelvcsere helyzetbenjelentkező nyelvleépülés.” (Lanstyák, 2000, 229 o.)46
A felnőtt- gyermek kapcsolaton túl, a nyelvi szocializáció legfontosabb színtere a©¢£a ©a©¥£ ¦oo¡¦¥¡a¤§¥©¦¥o ¡¡o¡£¡¦ ¡ ¡Bár a média nem közvetlen szocializációs közeg, a szocializáció folyamatának fontos©¢£a ©a©¥£ ©a¦¥¡a¤§¥©¦¥o ¡¡¢§ ¡ ¡kortárscsoport, amely fontos szerepet játszik a különböző beszédmódok elsajátításában ésbegyakorlásában. (Ervin-Tripp és Mitchell-Kernan, 1977) A kortárskapcsolatban akommunikációnak olyan módozatait tanulják meg és gyakorolják be a gyerekek, amelyekre afelnőttekkel való kapcsolatban nincs lehetőségük – pl. a verbális agresszió megtanulása, ahasonló korú partnerrel való beszélgetés, a versengés szabályainak elsajátítása, a nyelv játékfunkciójának megtapasztalása, a másik beszédének kiigazítása. (Réger, 2002).Kétnyelvű közösségekben meghatározó a kortárscsoport domináns nyelve, erősíthetivagy gyengítheti valamelyik nyelvet, jelzi a kétnyelvűség stabilitását, az esetlegesnyelvcserefolyamatok irányát (Radó, 1996). A kortárscsoport a kísérletezés, a szerepekkipróbálásának terepe, itt alkalom adódik a kétnyelvűségből, kisebbségi létből adódó másságmegtapasztalására, mely ennek előtérbe helyezését vagy akár elrejtését eredményezheti. Ez aza kapcsolatrendszer, amely az itt kialakuló nyelvi szokások, nyelvi viselkedés révén visszahata családon belüli nyelvhasználatra. Bálint (2005) kutatásai azt igazolják, hogy akölcsönösségen alapuló kapcsolatok meghatározóak a beszélő csoportidentitásaszempontjából, és ezáltal befolyása van a nyelvi viselkedésre is. Ha a kortárscsoportban(barátokkal) normatívvá válik a vegyes (román-magyar) kód használata, az megjelenik a másbeszélőkkel való kapcsolatban is (például a testvérekkel). A nyelvcsere és nyelvirevitalizációs kutatások szerint a többségi nyelv leghamarabb a gyerekek generációjában abarátok, iskolatársak vagy egyéb közösségek tagjaiból álló csoportban válik preferálttá, ésbeépül a családba, mint a gyerekek generációjának nyelvi kódja és ezáltal hatással lesz aszülők nyelvi viselkedésére is (Csiszár, 2007; Rus Fodor, 2007; Bálint, Fodor és Vremir,2009).tényezőjévé vált. Az elmúlt évtizedekben jelentősen megváltoztak a felnevelkedéskörülményei és ebben a televíziónak, a számítógépnek nagy szerepük van, átalakult afokozatosan kialakított és a felnőttek által kontrollált átmenet a gyermekkorból a felnőttkorba.A felmérések azt mutatják, hogy a gyerekek idejük fontos részét kitölti a tévézés: 2004-esfelmérések alapján Magyarországon a 4-12 éves korosztály mintegy 4 órát tévézik; a 3-5 évesgyerekek 36%-a, a 6-9 évesek 60%-a, a 10-13 évesek 75%-a maga kapcsolja be a tévét. (Kósaés Vajda, 1998; Kósa, 2005). Azon kívül, hogy ez egyéb tevékenységektől vonja el őket, a47
- Page 1 and 2: Szegedi Tudományegyetem,Bölcsész
- Page 3 and 4: 4.1. A bánsági mozaik és a Temes
- Page 5 and 6: 1. BevezetőAz elmúlt évtizedekbe
- Page 7 and 8: funkció áll előtérben, a kapcso
- Page 9 and 10: Óvodában és iskolában dolgozó
- Page 11 and 12: nyelvhasználat kritériumának alk
- Page 13 and 14: A kétnyelvűség kiterjedése szer
- Page 15 and 16: az elsőn keresztül tanulja. Ilyen
- Page 17 and 18: teljes egészére vonatkozik, amely
- Page 19 and 20: A következő években a kétnyelv
- Page 21 and 22: fejlett országában. A központi k
- Page 23 and 24: 3. A gyermekkori kétnyelvűség ki
- Page 25 and 26: Szimultán kétnyelvűség esetén
- Page 27 and 28: Szekvenciális gyerekkori kétnyelv
- Page 29 and 30: kijelentések alkotására, az átv
- Page 31 and 32: 3.2.2.2. Életkor és a nyelvek agy
- Page 33 and 34: 3.1. ábra A kétnyelvűség foka,
- Page 35 and 36: 3.3.1.1. A nyelvileg vegyes család
- Page 37 and 38: gyermekeiket. Ha a magyar apa lép
- Page 39 and 40: megfogalmazását is: míg a nem an
- Page 41 and 42: az állam nyelvét, így kódolva v
- Page 43 and 44: nyelven is tanítják őket. Késő
- Page 45: többségi nyelv oktatási nyelvké
- Page 49 and 50: 3.4. A nyelvi szocializáció szere
- Page 51 and 52: 4. A többnyelvű környezet bemuta
- Page 53 and 54: A Temes megyei magyarok száma 2002
- Page 55 and 56: nincs jelen, de amelynek történé
- Page 57 and 58: gyakori használata a családban (2
- Page 59 and 60: Horváth (2008) elemzései szerint
- Page 61 and 62: 4.3.2.1. Kisebbségi oktatás Temes
- Page 63 and 64: Ezek a adatok viszont árnyaltabb e
- Page 65 and 66: évek óta az anyanyelvi táborok,
- Page 67 and 68: A kétnyelvűséggel, a kisebbségi
- Page 69 and 70: 5. A nyelvi szocializáció és az
- Page 71 and 72: A nyelvi szocializációs tér vizs
- Page 73 and 74: IV. osztályI. osztályIII. osztál
- Page 75 and 76: 181614121086420általános szakisko
- Page 77 and 78: Megfigyelési lap a nyelvi szociali
- Page 79 and 80: származási helye, a család jelen
- Page 81 and 82: A felmérés során a magyar tannye
- Page 83 and 84: egyéb-egyébromán-egyébmagyar-eg
- Page 85 and 86: 5.2. táblázat Kisiskolások szül
- Page 87 and 88: olyan családból származik, akine
- Page 89 and 90: A vegyes házasságok esetében a m
- Page 91 and 92: A nyelvileg vegyes házasságok ese
- Page 93 and 94: tagozatoscsak magyartannyelvnincs a
- Page 95 and 96: A kisiskolások 22,7%-a említett (
- Page 97 and 98:
A 5.3. táblázatból olvashatók k
- Page 99 and 100:
353025201510503328,224,62316,316,71
- Page 101 and 102:
egyfajta szelekció is: azokat a gy
- Page 103 and 104:
5.6. táblázat Óvodások - kétny
- Page 105 and 106:
307,194, a szabadságfok 12, az ere
- Page 107 and 108:
5.3.2.2. Kisiskolások kétnyelvűs
- Page 109 and 110:
Ha a kétnyelvűség szintjét a sz
- Page 111 and 112:
Az iskolába lépő gyerekek szüle
- Page 113 and 114:
németnem jártrománmagyar5.28. á
- Page 115 and 116:
5.3.3.1.Nyelvileg vegyes családokb
- Page 117 and 118:
A nyelvileg vegyes házasságokban
- Page 119 and 120:
Az elképzelés viszont nem mindig
- Page 121 and 122:
Az óvodaválasztás indítékai, n
- Page 123 and 124:
A román Minimaxot nézi általába
- Page 125 and 126:
Azt szeretnénk egyaránt, hogy tud
- Page 127 and 128:
tapasztaljuk, hogy azok a családok
- Page 129 and 130:
A pedagógusok nézeteivel kapcsola
- Page 131 and 132:
Ha a különböző intézménytípu
- Page 133 and 134:
nyelv elsajátítására. Szintén
- Page 135 and 136:
A szakmai programok közül a legha
- Page 137 and 138:
A kutatás célja a többnyelvű k
- Page 139 and 140:
tagozatos intézményekben pedig a
- Page 141 and 142:
hagyományosan a család látott el
- Page 143 and 144:
Az eredmények azt jelzik, hogy a f
- Page 145 and 146:
A kutatási eredmények (iskolaére
- Page 147 and 148:
6. Összegzés és további kutatá
- Page 149 and 150:
KöszönetnyilvánításKöszönöm
- Page 151 and 152:
Bialystok, E., Martin, M. és Viswa
- Page 153 and 154:
Ferguson, Ch. (1959/2003): Diglossi
- Page 155 and 156:
Horváth István (2004): Az etnikai
- Page 157 and 158:
Lanstyák István (1994): Az anyany
- Page 159 and 160:
Singleton, D. (1989): Language acqu
- Page 161 and 162:
Weinreich, A.G (1953): Languages in
- Page 163 and 164:
5.19. ábra Kisiskolások kedvelt T
- Page 165 and 166:
Település neve: _________________
- Page 167 and 168:
2-es MellékletA félig strukturál
- Page 169 and 170:
3-as MellékletA DIFER Diagnosztiku
- Page 171 and 172:
171
- Page 173 and 174:
Pontszám:__III. SZÁMMEMÓRIA:I. s
- Page 175 and 176:
5-ös MellékletKérdőív a kétny
- Page 177 and 178:
6-os MellékletSzimultán és szekv
- Page 179 and 180:
3. A szekvenciális kétnyelvűség