tartoznak az úgynevezett befullasztó („submersion”) programok, valamint az AmerikaiEgyesült Államokban alkalmazott „structured immersion” programok, amelyek esetébenugyan egy nyelven folyik az oktatás, de a diákok anyanyelvét is figyelembe veszik tanításkor.Az egynyelvű oktatás szélsőséges esete a szegregációs oktatás, amikor a kisebbségi diákokatkizárólag az anyanyelvükön oktatják, meglehetősen alacsony szinten.A második csoportba a gyenge kétnyelvű oktatási programok tartoznak. Ennekjellegzetes példája a tranzitív vagy átirányítási program. A nyelvi cél ebben az esetben is azegynyelvűség, az oktatási cél pedig az asszimiláció. Az oktatás kezdetben anyanyelventörténik, majd fokozatosan a többségi egynyelvű oktatásba irányítják a tanulókat. Ugyanebbea csoportba tartoznak azok az oktatási programok is, amelyekben a többségi diákok egykisebbségi nyelvet is tanulnak az iskolában.A harmadik csoport az erős kétnyelvű oktatási programokat öleli fel. Azok aprogramok sorolhatók ide, amelyek a kétnyelvűség kifejlesztését szolgálják. Ezeket aműködtető iskolák és közösségek jelentős erőforrás-mozgósítása jellemzi. Ebbe a csoportba öttípusú oktatatási program tartozik.A szeparatista programok, amelyeket jellemző módon az erős kisebbségek szervezik,kiknek céljuk a politikai autonómia. Az oktatás nyelve az anyanyelv, a többségi nyelv pedigtantárgyként van jelen az oktatásban.A kéttannyelvű programok esetében a kisebbségi és többségi diákok általábannyelvileg heterogén csoportokban tanulnak. Az oktatásban mindkét nyelvet használják,ugyanakkor ezeket jól elkülönítve, például úgy, hogy az egyik tantárgyat az egyik nyelven, amásikat pedig a másikon tanulják.Az anyanyelvmegtartó programokban az oktatásban mindvégig mindkét (többségi,illetve kisebbségi) nyelvet használják. A nyelvek ebben az esetben is jól el vannak különítve.A cél a kisebbségi nyelv és kultúra megtartása és fejlesztése.A belemerülési programokat a domináns nyelvet beszélők számára fejlesztik ki. Ennekaz a lényege, hogy a diákok kezdetben csak a kisebbség nyelvén tanulnak, majd fokozatosanjelenik meg a másik nyelv. Ennek következményeként alakul ki a többségi diákok magasszintű kétnyelvűsége. Ilyen programok sikeresen működnek a kanadai Québecben, valamint aspanyolországi Katalóniában. A tapasztalatok alapján ez a program olyan kisebbségi nyelvekesetében alkalmazható, amelyeknek nagy a presztízse, valamint fontosak lehetnek aboldogulás szempontjából.Két- vagy több tannyelvű többségi iskolák esetében minden nyelv azonos státussalrendelkezik. A diákok kezdetben homogén csoportokban anyanyelvükön tanulnak, de a másik42
nyelven is tanítják őket. Később vegyes csoportokban tanulnak, és az oktatás egyre inkábbmindkét nyelven folyik. A cél a két, illetve a többnyelvű állampolgárrá való nevelés, amelyrejó példák az „Európai iskolák”.A sikeres gyakorlatok alapján Skutnabb- Kangas (1998) nyolc elvet fogalmaz meg akétnyelvű oktatással kapcsolatosan, melyek szavatolják a magas szintű kétnyelvűségkialakulását mind a többségi, mind pedig a kisebbségi közösséghez tartozó gyerekek számára.Ezek az elvek a következők: azt a nyelvet kell támogatni, amely a legkevésbé valószínűenfejlődne magas formális szintre; a legtöbb kísérletben a gyerekek eleinte nyelvileg homogéncsoportokban tanulnak; minden gyereknek magas szinten kétnyelvűvé kell válnia, nem csak akisebbségi gyerekeknek; minden gyereknek egyenlőséget kell biztosítani az oktatás nyelvénekismerete és az anyanyelv státusa vonatkozásában; minden tanárnak két- vagy többnyelvűnekkell lennie; az idegen nyelveket a gyerekek anyanyelvének segítségével kell tanítani, tehát atanároknak beszélniük kell a gyerekek anyanyelvét; minden gyereknek kötelező tantárgykéntkell tanulnia mind az első, mind a második nyelvet minden évfolyamon, de megkülönböztetettmódon: anyanyelvként vagy második nyelvként; a gyerekek oktatásának valamelyszakaszában mindkét nyelvnek be kell töltenie az oktatás nyelvének szerepét, de a haladástmásképpen kell értelmezni a kisebbségi, mint a többségi gyerekek esetében.Az bemutatott tipológiák inkább az iskolai oktatás szintjére alkalmazhatók, nemtalálunk olyan tipológiákat, amelyek az iskola előtti szintet (bölcsődei, óvodai) a kétnyelvűségszempontjából elemezné. Valószínűleg ennek egyik oka, hogy általában igen eltérő képetmutatnak a kisgyermeket gondozó intézmények hálózatai akár szervezései, akár a vállaltfeladatok tekintetében. A korai kétnyelvűség kialakulása szempontjából fontos szerepetjátszanak a bölcsődék, óvodák, hiszen hatásuk az elsődleges nyelvi szocializációban ismegmutatkozhat. Az idegen nyelvek vonatkozásában óvodában az úgynevezett „szelídnyelvoktatást” javasolják, amely figyelembe veszi a gyermek életkori sajátosságait, és ennekmegfelelően az idegen nyelvvel a gyerekek életszerű helyzetekben, az óvodai életbe integráltmódon ismerkednek meg (Morvai és Poór, 2006).A korai nyelvelsajátítás elsődleges célja a kezdeti pozitív attitűd és a motivációkialakítása, a későbbi nyelvtanulás megalapozása. Ezek az óvodák az immerziós oktatásiprogramok mintájára olyan környezetet próbálnak kialakítani, ahol a gyerek „megmártózik” acélnyelvi környezetben. Wode (2000) szerint ez az „elmerülés” sokkal eredményesebb lehet,mint egy tanulási egységekre bontott tanfolyam, főleg akkor, ha a gyereknek nincs kapcsolataaz adott nyelvvel az intézményen kívül.43
- Page 1 and 2: Szegedi Tudományegyetem,Bölcsész
- Page 3 and 4: 4.1. A bánsági mozaik és a Temes
- Page 5 and 6: 1. BevezetőAz elmúlt évtizedekbe
- Page 7 and 8: funkció áll előtérben, a kapcso
- Page 9 and 10: Óvodában és iskolában dolgozó
- Page 11 and 12: nyelvhasználat kritériumának alk
- Page 13 and 14: A kétnyelvűség kiterjedése szer
- Page 15 and 16: az elsőn keresztül tanulja. Ilyen
- Page 17 and 18: teljes egészére vonatkozik, amely
- Page 19 and 20: A következő években a kétnyelv
- Page 21 and 22: fejlett országában. A központi k
- Page 23 and 24: 3. A gyermekkori kétnyelvűség ki
- Page 25 and 26: Szimultán kétnyelvűség esetén
- Page 27 and 28: Szekvenciális gyerekkori kétnyelv
- Page 29 and 30: kijelentések alkotására, az átv
- Page 31 and 32: 3.2.2.2. Életkor és a nyelvek agy
- Page 33 and 34: 3.1. ábra A kétnyelvűség foka,
- Page 35 and 36: 3.3.1.1. A nyelvileg vegyes család
- Page 37 and 38: gyermekeiket. Ha a magyar apa lép
- Page 39 and 40: megfogalmazását is: míg a nem an
- Page 41: az állam nyelvét, így kódolva v
- Page 45 and 46: többségi nyelv oktatási nyelvké
- Page 47 and 48: A felnőtt- gyermek kapcsolaton tú
- Page 49 and 50: 3.4. A nyelvi szocializáció szere
- Page 51 and 52: 4. A többnyelvű környezet bemuta
- Page 53 and 54: A Temes megyei magyarok száma 2002
- Page 55 and 56: nincs jelen, de amelynek történé
- Page 57 and 58: gyakori használata a családban (2
- Page 59 and 60: Horváth (2008) elemzései szerint
- Page 61 and 62: 4.3.2.1. Kisebbségi oktatás Temes
- Page 63 and 64: Ezek a adatok viszont árnyaltabb e
- Page 65 and 66: évek óta az anyanyelvi táborok,
- Page 67 and 68: A kétnyelvűséggel, a kisebbségi
- Page 69 and 70: 5. A nyelvi szocializáció és az
- Page 71 and 72: A nyelvi szocializációs tér vizs
- Page 73 and 74: IV. osztályI. osztályIII. osztál
- Page 75 and 76: 181614121086420általános szakisko
- Page 77 and 78: Megfigyelési lap a nyelvi szociali
- Page 79 and 80: származási helye, a család jelen
- Page 81 and 82: A felmérés során a magyar tannye
- Page 83 and 84: egyéb-egyébromán-egyébmagyar-eg
- Page 85 and 86: 5.2. táblázat Kisiskolások szül
- Page 87 and 88: olyan családból származik, akine
- Page 89 and 90: A vegyes házasságok esetében a m
- Page 91 and 92: A nyelvileg vegyes házasságok ese
- Page 93 and 94:
tagozatoscsak magyartannyelvnincs a
- Page 95 and 96:
A kisiskolások 22,7%-a említett (
- Page 97 and 98:
A 5.3. táblázatból olvashatók k
- Page 99 and 100:
353025201510503328,224,62316,316,71
- Page 101 and 102:
egyfajta szelekció is: azokat a gy
- Page 103 and 104:
5.6. táblázat Óvodások - kétny
- Page 105 and 106:
307,194, a szabadságfok 12, az ere
- Page 107 and 108:
5.3.2.2. Kisiskolások kétnyelvűs
- Page 109 and 110:
Ha a kétnyelvűség szintjét a sz
- Page 111 and 112:
Az iskolába lépő gyerekek szüle
- Page 113 and 114:
németnem jártrománmagyar5.28. á
- Page 115 and 116:
5.3.3.1.Nyelvileg vegyes családokb
- Page 117 and 118:
A nyelvileg vegyes házasságokban
- Page 119 and 120:
Az elképzelés viszont nem mindig
- Page 121 and 122:
Az óvodaválasztás indítékai, n
- Page 123 and 124:
A román Minimaxot nézi általába
- Page 125 and 126:
Azt szeretnénk egyaránt, hogy tud
- Page 127 and 128:
tapasztaljuk, hogy azok a családok
- Page 129 and 130:
A pedagógusok nézeteivel kapcsola
- Page 131 and 132:
Ha a különböző intézménytípu
- Page 133 and 134:
nyelv elsajátítására. Szintén
- Page 135 and 136:
A szakmai programok közül a legha
- Page 137 and 138:
A kutatás célja a többnyelvű k
- Page 139 and 140:
tagozatos intézményekben pedig a
- Page 141 and 142:
hagyományosan a család látott el
- Page 143 and 144:
Az eredmények azt jelzik, hogy a f
- Page 145 and 146:
A kutatási eredmények (iskolaére
- Page 147 and 148:
6. Összegzés és további kutatá
- Page 149 and 150:
KöszönetnyilvánításKöszönöm
- Page 151 and 152:
Bialystok, E., Martin, M. és Viswa
- Page 153 and 154:
Ferguson, Ch. (1959/2003): Diglossi
- Page 155 and 156:
Horváth István (2004): Az etnikai
- Page 157 and 158:
Lanstyák István (1994): Az anyany
- Page 159 and 160:
Singleton, D. (1989): Language acqu
- Page 161 and 162:
Weinreich, A.G (1953): Languages in
- Page 163 and 164:
5.19. ábra Kisiskolások kedvelt T
- Page 165 and 166:
Település neve: _________________
- Page 167 and 168:
2-es MellékletA félig strukturál
- Page 169 and 170:
3-as MellékletA DIFER Diagnosztiku
- Page 171 and 172:
171
- Page 173 and 174:
Pontszám:__III. SZÁMMEMÓRIA:I. s
- Page 175 and 176:
5-ös MellékletKérdőív a kétny
- Page 177 and 178:
6-os MellékletSzimultán és szekv
- Page 179 and 180:
3. A szekvenciális kétnyelvűség