SLOVAR DIZIONARIO - AGROMIN
SLOVAR DIZIONARIO - AGROMIN
SLOVAR DIZIONARIO - AGROMIN
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Spremna beseda<br />
Priåujoåi slovar je bil izdelan v okviru projekta »<strong>AGROMIN</strong> – Kmetijstvo manjæin«,<br />
ki je financiran iz PROGRAMA POBUDE SKUPNOSTI INTERREG IIIA ITALIJA-<br />
SLOVENIJA 2000-2006, katerega namen je spodbujati, æiriti in krepiti sodelovanje med<br />
italijansko manjæino v Sloveniji in slovensko manjæino v Italiji na podroåju pridelave in<br />
izdelave skupnih åezmejnih kmetijskih tipiånih pridelkov, izdelkov in proizvodov.<br />
Prijavitelja projekta sta Obalna samoupravna skupnost italijanske narodnosti v Sloveniji<br />
in Deœelna kmeåka zveza v Italiji, ki si postavljata dva glavna cilja: oblikovanje enotne<br />
åezmejne ponudbe omenjenih dobrin, pri åemer so neposredno soudeleœeni pridelovalci<br />
pripadniki obeh manjæin in okrepitev sodelovanja med obema norodnima skupnostima na<br />
podroåju primarnega sektorja.<br />
Med mnoge krajevne kmetijske pridelke, izdelke in proizvode, ki se lahko ponaæajo z<br />
visoko kakovostjo, spadajo predvsem: vino, oljåno olje, med, mleåni izdelki, suhomesni<br />
izdelki, sadje in zelenjava, ki jih tostran in onstran meje proizvajajo pripadniki obeh<br />
manjæin.<br />
Kulturne in jezikovne znaåilnosti, ki so prisotne na obmejnih obmoåjih in ki moåno<br />
zaznamujejo posamezne narodnostne skupnosti, predstavljajo veliko bogastvo in<br />
neprecenljivo dediæåino, a so istoåasno omejevalni dejavnik za åezmejno sodelovanje. To<br />
velja æe posebej za jezik, oziroma za strokovno izrazoslovje, ki ga ponavadi tudi manjæinci,<br />
poznavalci obeh jezikov, skromno obvladajo, kar pa ustvarja med manjæinama veliko oviro<br />
pri medsebojnem sodelovanju.<br />
Ob tem spoznanju sta prijavitelja predvidela, poleg drugih aktivnosti projekta, tudi izdelavo<br />
strokovnega slovarja, ki bi zajemal izraze iz sledeåih kmetijskih proizvodnih usmeritev:<br />
åebelarstva, oljkarstva in olja, vinogradniætva in vinarstva, sirarstva in zelenjadarstva. Kljub<br />
temu, da se v slovarju ne obravnava izrazov iz podroåij suhomesnih izdelkov in sadjarstva,<br />
z izjemo oljke, smo prepriåani, da bo slovar koristno sredstvo za boljæe sodelovanje med<br />
manjæinama.<br />
Zbiranje strokovnega gradiva v dveh jezikih je izredno zahtevno, æe posebej åe to opravlja<br />
ena sama oseba, zato je zbrano gradivo neizogibno nepopolno. Tehniåno izrazoslovje je na<br />
podroåju primarnega sektorja v obeh jezikih zelo bogato in dinamiåno, saj se ustaljenim<br />
izrazom stalno pridruœujejo novi, tako da je teœko dohitevati njihovo razvojno rast. To<br />
velja æe posebej za slovenæåino, ki je »strokovno« mlajæi jezik, zato pa bolj dinamiåen<br />
kot italijanski, ki je zaåel veliko prej svojo znanstveno razvojno pot. Tudi prilagodljivost<br />
znanstvene terminologije neologizmom, predvsem iz angleæåine, je pri obeh jezikih razliåna.<br />
Slovenæåina sprejema zelo previdno tuje izraze v svoje besediæåe, italijanæåina pa ima do tega<br />
bolj odprt pristop, kar pomeni, da ima italijanski jezik takoj nov pojem, ker ga enostavno<br />
prevzame iz tujega jezika. To seveda povzroåa marsikatere, åeprav le prehodne, teœave.<br />
Po naæem mnenju so vse teœave, ki nastajajo pri izoblikovanju znanstvenih ali tehniånih<br />
slovarjev, kljub vsemu premostljive. Priznani strokovnjaki na tej in na oni strani meje<br />
lahko veliko pripomorejo, da se ta slovar, ki je prvi majhen, a konkreten korak k vedno<br />
tesnejæemu in plodnejæemu åezmejnemu sodelovanju na podroåju primarnega sektorja,<br />
razvije in razæiri v popolnejæo in bogatejæo obliko.<br />
Tehniåni koordinator projekta<br />
Dr. Mario Gregori<br />
7