SLOVAR DIZIONARIO - AGROMIN
SLOVAR DIZIONARIO - AGROMIN
SLOVAR DIZIONARIO - AGROMIN
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Prefazione<br />
Questo dizionario è frutto di un progetto finanziato dal PROGRAMMA D’INIZIATIVA<br />
COMUNITARIA INTERREG III A ITALIA – SLOVENIA 2000-2006, obiettivo<br />
del quale è incentivare, sviluppare e aumentare la collaborazione transfrontaliera tra la<br />
minoranza italiana in Slovenia e la minoranza slovena in Italia nel campo della produzione<br />
e lavorazione dei prodotti tipici locali del settore primario.<br />
I due proponenti del progetto “<strong>AGROMIN</strong> – Agricoltura delle minoranze”, la<br />
Comunità Autogestita Costiera della Nazionalità Italiana di Capodistria in Slovenia e<br />
l’Associazione Regionale Agricoltori di Trieste in Italia, si sono posti due obiettivi principali<br />
che comprendono la realizzazione di un’unica offerta transfrontaliera di prodotti tipici che<br />
vedono il coinvolgimento diretto delle due minoranze e il rafforzamento della collaborazione<br />
tra i due gruppi etnici attraverso la collaborazione nel settore primario.<br />
Molte produzioni tipiche locali si contraddistinguono per la loro elevata qualità: vino,<br />
olio di oliva, miele, prodotti lattiero caseari, insaccati, ma anche frutta e verdura, che<br />
vengono prodotti su entrambi i lati del confine e coinvolgono produttori membri delle due<br />
minoranze.<br />
Le caratteristiche linguistiche e culturali, presenti nei territori di confine, contraddistinguono<br />
in maniera forte le due comunità etniche e rappresentano da un lato una ricchezza e<br />
un patrimonio inestimabile, dall’altro sono un fattore limitante per la collaborazione<br />
transfrontaliera. Ciò vale soprattutto per le due lingue, e segnatamente per la terminologia<br />
tecnica e scientifica, la cui padronanza è non di rado modesta anche presso gli appartenenti<br />
di gruppi etnici minoritari, conoscitori di entrambi gli idiomi.<br />
Per sopperire a questo problema i due proponenti del progetto hanno incluso tra le varie<br />
attività e i vari risultati anche la redazione di un dizionario scientifico dei termini che si usano<br />
nei seguenti indirizzi produttivi del settore primario: apicoltura, viticoltura e produzione<br />
vinicola, olivicoltura e olio, produzione lattiero casearia e orticoltura. Anche se in questo<br />
dizionario non vengono trattati i termini che riguardano la produzione di insaccati e la<br />
frutticoltura, ad eccezione dell’ulivo, si ritiene che esso possa favorire in modo incisivo lo<br />
sviluppo della collaborazione tra le due minoranze.<br />
La raccolta dei termini scientifici, a causa della sua complessità e del fatto che il lavoro sia<br />
stato svolto da un’unica persona , è senza dubbio incompleta. Riguardo alla terminologia in<br />
questo settore entrambe le lingue sono molto ricche e soprattutto assai dinamiche. Ai termini<br />
già consolidati si aggiungono continuamente dei nuovi, il che fa sì che è impossibile stare al<br />
passo dell’evoluzione linguistica. Ciò vale soprattutto per la lingua slovena, che è una lingua<br />
“scientificamente” più giovane e conseguentemente più dinamica di quella italiana, che ha<br />
iniziato molto prima il suo percorso di sviluppo scientifico. Anche l’adattamento dei termini<br />
scientifici ai neologismi, soprattutto dall’inglese, è diverso tra le due lingue. Lo sloveno adotta<br />
in maniera più prudente e lenta i termini stranieri, l’italiano lo fa invece con un approccio più<br />
aperto ed immediato e questo comporta dei problemi, che sono però del tutto transitori.<br />
Detto ciò riteniamo che tutte le problematiche, che si riscontrano durante la stesura di<br />
dizionari tecnici e scientifici, siano superabili. Gli esperti da entrambi i lati del confine<br />
possono contribuire in maniera significativa che questo dizionario, il primo, ma concreto<br />
passo per una maggiore e più intensa collaborazione transfrontaliera nel settore primario,<br />
possa svilupparsi in una forma più ricca e completa.<br />
Il coordinatore tecnico del progetto<br />
Dr. Mario Gregori<br />
9