25.10.2013 Views

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Peeter Torop<br />

ontoloogiliste tunnuste juurde ning sõnastatakse ümber vanu küsimusi<br />

tõlke kvaliteedi <strong>ja</strong> keelelise olemuse kohta (Halliday 2001; Mossop,<br />

Gutt, Peeters, Klaudy, Setton, Tirkkonen-Condit 2005; Malmk<strong>ja</strong>er<br />

2005). Loomulikult peegeldub tõlketeaduse nii paradoksaalses arenguhetkes<br />

tema metodoloogilise enesetunnetuse seisund. Metodoloogilise<br />

enesetunnetuse üks strateegiaid on distsiplinaarne avatus, muude distsipliinide<br />

kogemuse toomine või metodoloogiline tõlkimine tõlketeadusesse<br />

ning interdistsiplinaarse innovatiivsuse saavutamine. Just<br />

sellisele distsipliiniülesele dialoogile erinevate teaduste esinda<strong>ja</strong>tega<br />

loodab Edwin Gentzler: “Ma loodan, et nüüd saab aset leida tõeliselt<br />

avatud, interdistsiplinaarne <strong>ja</strong> dialektiline ideede vahetamine teadlastega<br />

väl<strong>ja</strong>stpoolt distsipliini, ükskõik kui paljudelt erinevatelt aladelt“<br />

(Gentzler 2003: 23). Avatusega kaasnevad ka tõlketeaduse uurimisobjekti<br />

ümberformuleerimised interdistsiplinaarses kontekstis. Heaks<br />

näiteks on Moira Inghilleri katse siduda tõlketeaduse uurimisobjekti<br />

konstrueerimine refleksiivsuse kontseptsiooniga sotsioloogias <strong>ja</strong> etnoloogias<br />

(Inghilleri 2005). Avatus toob kaasa probleemid, mida eriti hästi<br />

mõistavad tõlketeaduse terminoloogiaga tegelevad teadlased. Nende<br />

probleemide aluseks on tõlketeaduse metodoloogilise sidususe <strong>ja</strong> baasterminoloogia<br />

küsimused. Nii tõdeb Mark Shuttleworth oma tõlketeaduse<br />

sõnastiku saatesõnas, et noore distsipliinina oleks tõlketeadusel<br />

oluline väl<strong>ja</strong> kujundada oma põhiterminoloogia ehk taandumatute mõistete<br />

miinimum. Just sellele miinimumile saab toetuda distsiplinaarne<br />

enesetunnetus. Vastasel juhul imbuvad tõlketeaduse erinevatesse harudesse<br />

muudest valdkondadest kontseptsioonid, mis ei pruugi kuidagi<br />

tõlketeaduse arendamiseks sobida (Shuttleworth 1997: VI).<br />

Interdistsiplinaarsus kui dialoog teiste distsipliinidega tõlketeaduse<br />

sees eksisteerib kõrvuti tõlketeaduse loomuliku liikumisega teiste distsipliinide<br />

aladele ning selles dialoogis teadvustub tõlke <strong>ja</strong> tõlkimisega<br />

seostuv problemaatika väga paljudes distsipliinides. Seega on innovatsioonivõimalus<br />

kahepoolne — tõlketeadus rikastub teiste distsipliinide<br />

kaudu ning samas aitab ta ise teiste distsipliinide arengule kaasa (vt.<br />

näiteks Schulte 1998: 42–43, Bassnett 1998). Selle seesmise <strong>ja</strong> välise<br />

dialoogi komplementaarsuse on hästi sõnastanud José Lambert, kelle<br />

väitel ei sõltu tõlketeaduse maine alati tõlketeadusest endast. Põhjuseks<br />

on tõlkefenomeni olulisus paljude humanitaarteaduste <strong>ja</strong>oks nii distsiplinaarse<br />

rikastumise kui oma uurimisobjekti parema mõistmise aspektis:<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!