25.10.2013 Views

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Peeter Torop<br />

B u r g a s s, Catherine 1999. Challenging Theory: Discipline After Deconstruction.<br />

Aldershot, Brookfield, Singapore, Sydney: Ashgate.<br />

B r e e d e v e l d, Hella 2002. Translation Process in Time. — Target, Vol. 14,<br />

No. 2, pp. 221–240.<br />

C h e s t e r m a n, Andrew 2000. Empirical Research Methods in Translation<br />

Studies. — Päivi Jauhola, Outi Järvi, Detlef Wilske (eds.). Erikoiskielet <strong>ja</strong><br />

käännösteoria. Vaasa: Vaasa University, pp. 9–22.<br />

D i x o n, John 1995. A Holistic Approach to the Act of Translation. — Ian<br />

Mason, Christine Pagnoulle (eds.). Cross-Words. Issues and Debates in<br />

Literary and Non-literary Translating. Liège: University of Liège, pp. 11–<br />

19.<br />

D u a r t e, João Ferreira, Rosa Alexandra A s s i s, Teresa S e r u y a (eds.)<br />

2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia:<br />

John Ben<strong>ja</strong>mins.<br />

E n g l u n d D i m i t r o v a, Birgitta 2005. Expertise and Explicitation in the<br />

Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Ben<strong>ja</strong>mins.<br />

G e n t z l e r, Edwin 2003. Interdisciplinary connections. — Perspectives:<br />

Studies in Translatology, Vol. 11, No. 1, pp. 11–24.<br />

H a l l i d a y, M. A. K 2001. Towards a theory of good translation. — Erich<br />

Steiner and Colin Yallop (eds.). Exploring Translation and Multilingual<br />

Text Production: Beyond Content. Berlin, New York: Mouton de Gruyter,<br />

pp. 13–18.<br />

H e w s o n, Lance; Jacky M a r t i n 1995. From Translation as Product to<br />

Translation as Variation. — Ian Mason, Christine Pagnoulle (eds.). Cross-<br />

Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating. Liège:<br />

University of Liège, pp. 27–34.<br />

H o l m e s, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and<br />

Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.<br />

I n g h i l l e r i, Moira 2005. The Sociology of Bourdieu and the Construction<br />

of the “Object“ in Translation and Interpreting Studies. — The Translator,<br />

Vol. 11, No. 2, pp. 125–147.<br />

J a r h o, Boris 1969. Metodologi<strong>ja</strong> tochnogo literaturovedeni<strong>ja</strong> (nabrosok<br />

plana). — Sign Systems Studies Vol. 4, pp. 515–526.<br />

L a m b e r t, José 1992. The Cultural Component Reconsidered. — Mary Snell<br />

Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl (eds.). Translation Studies — An<br />

Interdiscipline, Amsterdam/Philadelphia: John Ben<strong>ja</strong>mins, pp. 17–26.<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!