25.10.2013 Views

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Distsiplinaarsed piirid, uurimisobjekti piirid <strong>ja</strong> teadlase identiteet<br />

erinevates transformatsioonides muutumatuks, invariandiks)” (Revzin<br />

1968: 427). Teiseks oluliseks aspektiks Isaac Revzini vaadetes on<br />

tõlkeprotsessi käsitlemine universaalsena. Olles Roman Jakobsoniga<br />

suhtlev <strong>ja</strong> tema vaateid <strong>ja</strong>gav teoreetik, esitab ka Revzin kompleksset<br />

suhtumist tõlkimisse: “Tõlkimise probleemist on semiootika <strong>ja</strong>oks tõesti<br />

mitte üksnes praktilises, vaid ka teoreetilises plaanis keskne probleem<br />

saanud. Ja muidugi ei ole teadlaste huvi koondunud triviaalsele rekodeerimisele<br />

(vastastikku ühetähendusliku vastavuse tingimustes kahe<br />

süsteemi märkide vahel, see tähendab, jämedalt öeldes, sõnasõnalise<br />

tõlke tingimustes), vaid peente (mitmetähenduslike) vastavuste uurimisele<br />

kahe või enama süsteemi märkide vahel. Semiootika on hakanud<br />

huvi tundma keeruliste märgisüsteemide vastu, selliste vastu nagu kino,<br />

maalikunst, ilukir<strong>ja</strong>ndus <strong>ja</strong> muusika, aga peamine — tõlkimise probleemi<br />

vastu nendega seoses” (Revzin 1968: 426).<br />

Nimetades semiootikat teaduseks arbitraarsetest märgisüsteemidest,<br />

millede erijuhtumiks on loomulik keel, leiab Revzin, et tõlkeprotsessi<br />

kui ühelt märgisüsteemilt teisele ülemineku protsessi kirjeldamine on<br />

kasulik semiootika terminoloogiat kasutades. See aitaks vähendada<br />

kirjeldamise subjektiivsust ning tagaks teadusliku süsteemsuse, sest:<br />

“Teadus, mis püüab kirjeldada tõlget kui protsessi, peab olema mitte<br />

normatiivne, vaid teoreetiline” (Revzin, Rozenzweig 1964: 21). Ja on<br />

iseloomulik ning tänaselt positsioonilt hinnatuna ikka veel aktuaalne, et<br />

tõlkeprotsessi lingvistika <strong>ja</strong> semiootika puutepunktis hinnates pidasid<br />

Revzin <strong>ja</strong> Rozenzweig oluliseks, et tõlkeprotsessi realiseerimise tüübid<br />

on samasugused kõigile tekstitüüpidele (Revzin, Rozenzweig 1964:<br />

173). Sellele vastav on ka arusaamine tõlkest <strong>ja</strong> tõlkimisest: “Tõlketeooria,<br />

nagu sellest antud raamatus aru saadakse, objektiks on keeltevahelise<br />

tõlkimise protsess, mis on, nagu me näha saame, tihedalt seotud<br />

tõlkimisega keele sees. Mis puudutab intersemiootilist tõlget (näiteks<br />

kõneteksti tõlkimist kinokunsti keelde), siis selle arendamine on alles<br />

algstaadiumis, kuid juba praegu on näha selle tõlkeliigi mõningaid<br />

kokkupuutepunkte tõlkimisega selle sõna otseses tähenduses” (Revzin,<br />

Rozenzweig 1964: 28).<br />

Et Isaac Revzin oli nõukogude strukturaallingvistika tähtsamaid esinda<strong>ja</strong>id<br />

ning samas ka üks semiootika pioneeridest Nõukogude Liidus,<br />

siis on loomulik tema kuulumine samasse teaduslikku paradigmasse<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!