25.10.2013 Views

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

teaduslugu ja nüüdisaeg xi - Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Peeter Torop<br />

“Ennekõike va<strong>ja</strong>me me selgeid lähtepositsioone, selleks et väljuda sama<br />

teema lõputu varieerumise nõiaringist, nagu lõputud diskusioonid tõlgete<br />

“originaalitruudusest” <strong>ja</strong> “vabadusest”. Minu enda lähtepunktiks on<br />

rangelt funktsionaalne “skopos” teooria. Teised võivad lähtuda millestki<br />

muust. Peamine on jõuda uute tulemusteni” (Vermeer 1998: 62).<br />

Distsiplinaarne identiteet sõltub distsiplinaarse uurimisobjekti<br />

teadvustamise viisist. Kui tõlketeadus on tõlke <strong>ja</strong> tõlkimisega tegelev<br />

teadus, siis on loomulik, et oma identiteeti saab ta kujundada tõlke <strong>ja</strong><br />

tõlkimise kokkupuutealal. Selleks alaks on tõlkeprotsess. Kui tõlkeprotsess<br />

on tõlketeaduse uurimisobjekt, siis va<strong>ja</strong>b täpsustamist selle<br />

protsessi kirjeldamistasand (vt. ka Sütiste, Torop 2007). Tõlkeprotsessi<br />

võib ühelt poolt vaadata kognitiivsete protsesside eriliigina ning siduda<br />

protsessi mõistmine tõlki<strong>ja</strong> mõttetegevuse mõistmisega (vt. näiteks<br />

Breedveld 2002). Teiselt poolt on võimalik vaadelda tõlkeprotsessi<br />

avaras kommunikatiivses kontekstis ning siduda ta kultuuri-uuringutega<br />

(cultural studies) ning tõlke sotsiokultuurilise funktsioneerimisega (vt.<br />

näiteks Dixon 1995). Nii kognitiivset kui sotsiokultuurilist lähenemist<br />

on tõlketeaduses viimasel a<strong>ja</strong>l palju kasutatud, kuid kontseptuaalset<br />

ühtsust pole need kaasa toonud. Kontseptuaalse ühtsuse va<strong>ja</strong>dusele on<br />

samas aga korduvalt viidatud. Seda ühelt poolt seoses va<strong>ja</strong>dusega<br />

väärtustada metodoloogliselt tõlgete võrdlevat analüüsi. Kitty M.van<br />

Leuven-Zwart on näiteks väitnud, et süstemaatilise <strong>ja</strong> individuaalseid<br />

tõlkeid kõrvutava tõlkeanalüüsita ei saa teoreetilisest tõlketeadusest<br />

(Theoretical Translation Studies) tõsiselt rääkida: “Minu arvates ei ole<br />

võimalik jõuda tõlke- <strong>ja</strong> tõlkimise teooriani alustamata individuaalsete<br />

tõlgete süstemaatilisest võrdlemisest <strong>ja</strong> kirjeldamisest” (Leuven-Zwart<br />

1991: 43, vt. ka Englund Dimitrova 2005). Sama probleemiga seoses on<br />

aga teiselt poolt rõhutatud uue ning olulise epistemoloogilise printsiibina<br />

va<strong>ja</strong>dust uurida potentsiaalseid tõlkeid, tõlgete põhimõttelist varieerumist:<br />

“Uut epistemoloogilist orientatsiooni võiks määratleda kui nihet<br />

objekti loomiselt tõlkeobjektide potentsiaalsuse ehk Tõlke Variatiivsuse<br />

väl<strong>ja</strong> suunas” (Hewson, Martin 1995: 28). Ka moodsa tõlketeaduse üks<br />

alusepani<strong>ja</strong>id James Holmes leidis, et tõlkeprotsessi teooriat on<br />

kõigepealt va<strong>ja</strong>, kuid ta lahutas selle teooria tõlkeprotsessi tulemuse<br />

(theory of translation product), tõlke funktsioonide (theory of translation<br />

function) <strong>ja</strong> tõlke didaktika (theory of translation didactics) teooriatest<br />

(Holmes 1988: 95). Kui temal oli puhas (“pure”) tõlketeadus <strong>ja</strong>gatud<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!