08.03.2014 Views

Handicap og ligebehandling i praksis, Socialforskningsinstituttet 2008

Handicap og ligebehandling i praksis, Socialforskningsinstituttet 2008

Handicap og ligebehandling i praksis, Socialforskningsinstituttet 2008

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

derefter. (..) Inden for klagesystemet er det godt at være skriftligt<br />

velbevandret (Poulsen, 2006).<br />

Spr<strong>og</strong>et gør det desuden svært både for familien <strong>og</strong> fagpersoner at ringe<br />

til hinanden <strong>og</strong> at søge information. Tolkning opleves som et problem af<br />

forældre, sagsbehandler <strong>og</strong> læger. I denne kontekst er fokus på sagsbehandlere<br />

<strong>og</strong> læger på grund af, at det tager lang tid at bestille en tolk, så<br />

hvis man rykker en aftale, skal man igen bestille en ny tid hos en tolk.<br />

Der er eksempler på, at en aftale er blevet rykket halvanden måned på<br />

grund af tolken, <strong>og</strong> det betyder, at de etniske minoritetsfamilier stilles<br />

ringere end majoritetsdanske familier.<br />

Det er den offentlige myndigheds ansvar at sørge for tolk til patienten<br />

eller borgeren. Myndigheden har pligt til at kunne forstå borgerens<br />

henvendelse <strong>og</strong> til at sørge for, at borgeren forstår sagsbehandleren<br />

eller lægen. Det er altså myndighedens opgave at sikre, at betingelserne<br />

for en fair mundtlig kommunikation er til stede <strong>og</strong> dermed sørge<br />

for, at borgeren får mulighed for at medvirke i behandlingen af sin sag.<br />

Det handler om borgerens retssikkerhed.<br />

Som minimum skal der tolkes mundtligt, så borgeren <strong>og</strong> myndigheden<br />

kan forstå hinanden. Det betyder <strong>og</strong>så, at breve fra det offentlige<br />

som et minimum bør læses op med tolk eller evt. oversættes til borgerens<br />

spr<strong>og</strong>. Desværre sker det langtfra altid. Der er i interviewmaterialet<br />

et eksempel på, at et barn med et sjældent handicap har været tolk for<br />

sin mor i sin egen sag, hvilket er i strid med FN’s Børnekonvention.<br />

En pakistansk familie beder en sygeplejerske på Rigshospitalet<br />

om en tolk, men hun afviser med den begrundelse, at manden<br />

taler glimrende dansk. Men manden vil have en tolk til sin kone,<br />

som ikke kan dansk, <strong>og</strong> det er forvirrende <strong>og</strong> frustrerende for<br />

ham, at han skal have en dobbeltrolle. Familien får efterfølgende<br />

intet skriftligt referat af mødet <strong>og</strong> har svært ved at håndtere informationerne<br />

på bare en time, mens de sidder med den meget<br />

syge datter på skødet, <strong>og</strong> manden samtidig skal tolke (Poulsen,<br />

2006).<br />

Tolkesamtaler tager dobbelt så lang tid som almindelige samtaler, <strong>og</strong> ofte<br />

er fagpersoner (læger <strong>og</strong> sagsbehandlere) meget spr<strong>og</strong>ligt konkrete. Derfor<br />

oplever mange sagsbehandlere <strong>og</strong> læger tolkning som besværligt <strong>og</strong><br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!