Handicap og ligebehandling i praksis, Socialforskningsinstituttet 2008
Handicap og ligebehandling i praksis, Socialforskningsinstituttet 2008
Handicap og ligebehandling i praksis, Socialforskningsinstituttet 2008
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
derefter. (..) Inden for klagesystemet er det godt at være skriftligt<br />
velbevandret (Poulsen, 2006).<br />
Spr<strong>og</strong>et gør det desuden svært både for familien <strong>og</strong> fagpersoner at ringe<br />
til hinanden <strong>og</strong> at søge information. Tolkning opleves som et problem af<br />
forældre, sagsbehandler <strong>og</strong> læger. I denne kontekst er fokus på sagsbehandlere<br />
<strong>og</strong> læger på grund af, at det tager lang tid at bestille en tolk, så<br />
hvis man rykker en aftale, skal man igen bestille en ny tid hos en tolk.<br />
Der er eksempler på, at en aftale er blevet rykket halvanden måned på<br />
grund af tolken, <strong>og</strong> det betyder, at de etniske minoritetsfamilier stilles<br />
ringere end majoritetsdanske familier.<br />
Det er den offentlige myndigheds ansvar at sørge for tolk til patienten<br />
eller borgeren. Myndigheden har pligt til at kunne forstå borgerens<br />
henvendelse <strong>og</strong> til at sørge for, at borgeren forstår sagsbehandleren<br />
eller lægen. Det er altså myndighedens opgave at sikre, at betingelserne<br />
for en fair mundtlig kommunikation er til stede <strong>og</strong> dermed sørge<br />
for, at borgeren får mulighed for at medvirke i behandlingen af sin sag.<br />
Det handler om borgerens retssikkerhed.<br />
Som minimum skal der tolkes mundtligt, så borgeren <strong>og</strong> myndigheden<br />
kan forstå hinanden. Det betyder <strong>og</strong>så, at breve fra det offentlige<br />
som et minimum bør læses op med tolk eller evt. oversættes til borgerens<br />
spr<strong>og</strong>. Desværre sker det langtfra altid. Der er i interviewmaterialet<br />
et eksempel på, at et barn med et sjældent handicap har været tolk for<br />
sin mor i sin egen sag, hvilket er i strid med FN’s Børnekonvention.<br />
En pakistansk familie beder en sygeplejerske på Rigshospitalet<br />
om en tolk, men hun afviser med den begrundelse, at manden<br />
taler glimrende dansk. Men manden vil have en tolk til sin kone,<br />
som ikke kan dansk, <strong>og</strong> det er forvirrende <strong>og</strong> frustrerende for<br />
ham, at han skal have en dobbeltrolle. Familien får efterfølgende<br />
intet skriftligt referat af mødet <strong>og</strong> har svært ved at håndtere informationerne<br />
på bare en time, mens de sidder med den meget<br />
syge datter på skødet, <strong>og</strong> manden samtidig skal tolke (Poulsen,<br />
2006).<br />
Tolkesamtaler tager dobbelt så lang tid som almindelige samtaler, <strong>og</strong> ofte<br />
er fagpersoner (læger <strong>og</strong> sagsbehandlere) meget spr<strong>og</strong>ligt konkrete. Derfor<br />
oplever mange sagsbehandlere <strong>og</strong> læger tolkning som besværligt <strong>og</strong><br />
87