03.04.2013 Views

SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov

SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov

SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

128 Chapter 5: Writing Practices<br />

that practice was initially only oral. At the same time, the beginnings of verse divisions may be<br />

visible in one or two Hebrew/Aramaic Qumran texts (see below), while fully developed evidence<br />

is known only for early manuscripts of LXX and T. The indication of these sense divisions in the<br />

translations partly followed the oral traditions for the Hebrew text, 175 and partly the syntax of<br />

the translations and the scribal practices used in the languages of the translations.<br />

The indication of small text units developed differently for texts written in prose and poetry.<br />

Some poetical units in the Bible were written stichographically, though in different systems, in<br />

thirty texts from the Judean Desert, mainly from Qumran (ch. 5b). The details of this layout,<br />

especially the extent of stichs and hemistichs, are necessarily based on an exegetical tradition or<br />

ad hoc exegesis, which often differs from that of the Masoretes and/or the early versions.<br />

Only in Isa 61:10–62:9 in 1QIsa a have such stichs—consisting of 2–5 words—been indicated<br />

in the running text by the inclusion of small spaces after each stich. The section as a whole is<br />

separated from the context by beginning and closing open section marks as well as by<br />

paragraphoi. 176 It is unclear why only this segment of 1QIsa a among the Judean Desert texts was<br />

singled out for the notation of stichs, which differ in a few details from the Masoretic division<br />

into units (note the differences in 61:10 and 62:6).<br />

Units larger than stichs, but still smaller than sections, were initially indicated in antiquity in<br />

both poetry and prose segments of biblical texts, in the sources mentioned below. These small<br />

units are known in modern parlance as ‘verses.’<br />

Oral traditions. The main tradition of verse division was oral (as mentioned by b. Ned. 37b<br />

with reference to the accent system), invoked for the reading of Scripture. The fact that the<br />

earliest available evidence from the Judean Desert and elsewhere for the division into verses (see<br />

below) is found only in early witnesses of two ancient translations (LXX, T) and not in Hebrew<br />

manuscripts from the same period, with the possible exception of two late Qumran texts, cannot<br />

be coincidental. Accordingly, the earliest manuscripts (the ‘original’ manuscripts) of the LXX<br />

and T probably already indicated what we now name ‘verse divisions’ (thus also Oesch, Petucha<br />

und Setuma, 341). At the same time, for the Hebrew manuscripts, the evidence suggests that<br />

from an early period onwards verse division was part and parcel of the oral rather than the<br />

written tradition. Indeed, at a later stage the use of verse indication in Torah scrolls was explicitly<br />

forbidden (Sof. 3.7):<br />

wb arqy la wbç µyqwsph yçar 177 wqspç rps<br />

If a Torah scroll has spaces the beginning of verses, it may not be used for the lections.<br />

The oral division of Scripture into verses is mentioned often in rabbinic literature which<br />

stringently preserves the details of this tradition, conceived of as going back to Moses (cf. b.<br />

Meg. 22a ‘Rab said . . . Any verse which Moses had not divided, we do not divide’). In that<br />

tradition, such a small unit was known as a qwsp, pasuq, that is, a unit after which one interrupts<br />

(qsp) the reading and leaves a pause, and which subsequently was indicated with a silluq accent.<br />

The indication of this accent, usually combined with a dicolon, at the end of a verse indicated the<br />

original oral division into verses and was therefore the end product of an exegetical procedure,<br />

rather than its beginning.<br />

What exactly constituted a verse in prose sections has not been determined and further<br />

research is needed for the different books of the Bible, especially the prose books. 178 The<br />

175 This assumption requires a further assumption, namely that the translators who rendered Scripture into Greek and<br />

Aramaic were aware of the details of the Hebrew oral tradition.<br />

176 This phenomenon was first recognized by Bardke, “Die Parascheneinteilung,” 72. The details were subsequently<br />

analyzed by J. C. de Moor, “Structure and Redaction: Isaiah 60,1–63,6,” in Studies in the Book of Isaiah, Festschrift<br />

Willem A. M. Beuken (ed. J. van Ruiten and M. Vervenne; BETL CXXXII; Leuven 1997) 325–46. The special layout was<br />

not marked in Burrows, The Dead Sea Scrolls, but was indicated in Parry–Qimron, Isaiah.<br />

177 Some manuscripts add wrq[ç wa or wdqwnç wa (see Higger, Mskt Swprym).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!