03.04.2013 Views

SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov

SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov

SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

212 Chapter 5: Writing Practices<br />

4QJer a : The base text of this scroll is very close to MT. A striking example of their affinity is the unusual<br />

spelling hnyht common to MT and 4QJer a XII 8 (Jer 18:21), elsewhere always spelled hnyyht in MT (30 times,<br />

including three times in Jeremiah, together with fourteen instances of ˆyyhtw). Only in the MT of Jer 18:21 and 48:6<br />

is the defective spelling hnyht found. Beyond this closeness to MT, the scroll contains twenty-eight corrections,<br />

mainly towards a text identical to that now named MT. Thus col. XI 7–9 contains as many as eight corrections,<br />

erasures, and supralinear additions, or combinations thereof. Consequently, it appears that this scribe was more<br />

prone to errors than other scribes. Some of the mistakes are influenced by words in the context, such as the<br />

duplication of the previous word and its subsequent correction; others reflect haplography or other types of oversight<br />

(E. <strong>Tov</strong>, DJD XV, 153).<br />

1QIsa b : This carefully copied text contains eight interlinear corrections, mainly towards a text identical to that<br />

now named MT. Otherwise, this text, which presents a relatively large text for comparison with MT (from ch. 38 to<br />

the end of the book, with some gaps), is very close to the medieval codex L.<br />

MasEzek: This scroll, which is very close to MT, contains four corrections towards the text which is now<br />

named MT (Talmon, Masada VI, 68). It appears that these corrections were based on the scribe’s Vorlage, and not<br />

on an external source as suggested by Talmon, ibid.<br />

In all these texts, correction towards an external source is not impossible, in which case one would have to<br />

assume that these texts which are already close to what became the medieval MT were corrected towards a central<br />

(standard) text, such as the ‘corrected copy’ (hgwm rps) mentioned in b. Pes. 112a (ch. 2j). However, most<br />

corrections agreeing with MT seem to be corrections of simple mistakes; therefore it is likely that either the first or a<br />

later scribe or reader corrected the manuscript towards its base text in the case of an error by the original scribe, and<br />

that this base text agreed with the medieval MT.<br />

• Corrections in texts written in the Qumran scribal practice. In the biblical and nonbiblical texts which were<br />

written in the Qumran scribal practice and which therefore are quite different from MT, several corrections remove<br />

that text even further away from MT. Presumably these corrections were not based on an external source, but rather<br />

followed an orthographic framework which the scribe had in mind and from which he sometimes deviated. For<br />

example<br />

1QH a IV (Suk. = Puech XIII) 5 a yk = ayk<br />

11QT a (11Q19) LX 15 ta w zh = tawzh<br />

11QPs a : This manuscript contains twenty-six supralinear corrections (see DJD IV, 13 for a list, to which III 8,<br />

15 should be added) and four instances of cancellation dots (see ibid.). That 11QPs a was probably not corrected<br />

according to an external manuscript is supported by the fact that the same types of corrections are found in both the<br />

canonical and non-canonical sections of that scroll.<br />

1QIsa a : The 110 orthographic corrections in this manuscript (Kutscher, Language, 423) pertain mainly to<br />

matres lectionis added to the base text, sometimes in agreement with MT, but more often in accordance with the<br />

scribe’s conventions elsewhere in the scroll; more appear in section written by scribe A (cols. I–XXVII) than in the<br />

second part, especially with regard to gutturals (Giese, “Further Evidence”). That these corrections reflect the<br />

scribe’s personal insights rather than an external source 281 is evident from several faulty corrections. For example<br />

1QIsa a I 9 (Isa 1:7) tkp a mk = tkpamk (MT: tkphmk and thus also 1QIsa a in Isa 13:19)<br />

1QIsa a XVI 32 (Isa 21:15) twbr h = twbrh (MT: twbrj)<br />

4QTest (4Q175): The Deuteronomy section (Deut 33:8-11) in this scroll was clearly based on a text such as<br />

4QDeut h and the LXX, and not MT. This text was corrected three times towards a text now named MT, although<br />

in six other details in the same pericope 4QTest was not corrected. For the data, see J. A. Duncan, DJD XIV, 69.<br />

Since these other details are more significant than the three possible corrections towards MT, the assumption of<br />

correction towards MT is less likely.<br />

d. Correction procedures<br />

Most scribes were not consistent in the use of any of the mentioned correction systems.<br />

Single letters were usually deleted by means of dots being placed above and below them, long<br />

stretches were deleted with parenthesis signs, and words written in the wrong place were crossed<br />

out with a line. At the same time, some complete words were dotted, crossed out, or erased.<br />

Much depended on the personal preference of the scribe, and apparent inconsistency may have<br />

been created by the involvement of different scribes and readers in the same manuscript.<br />

281 Thus S. Talmon, The World of Qumran from Within (Jerusalem/Leiden 1989) 78 with examples.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!