SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov
SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov
SCRIBAL PRACTICES AND APPROACHE S ... - Emanuel Tov
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
24 Chapter 2: Scribes<br />
In the last century BCE and the first centuries CE, scribes were involved mainly in the transmission<br />
process, but prior to that most (except for the proto-Masoretic (proto-rabbinic) family, evidenced<br />
from 250 BCE onwards) often considered themselves also to be petty collaborators in the creation<br />
of the books. This is the only possible explanation for the early differences between the texts and<br />
groups of texts. See, for example, the differences between the parallel nonbiblical texts listed<br />
below. In the biblical realm, 4QSam a , which is basically a precisely transmitted scroll, nevertheless<br />
incorporated some rewriting in small and large details (inserted by either the scribe or his source).<br />
Accordingly, from the point of view of later developments, early scribes were often<br />
considered imprecise, but such a characterization would be anachronistic, since the concept of an<br />
exact transmission had yet to be created. We do not know when that concept came into being. One<br />
could say that it was conceived together with the creation of MT, but the Vorlage of the LXX<br />
was probably also a precise text. Also the pre-Samaritan 4QpaleoExod m was a careful copy.<br />
Different types of approaches are also visible among nonbiblical texts, but in this category<br />
precision had no religious significance, although this may not necessarily be true for the Qumran<br />
sectarian writings. The main copy of the Temple Scroll (11QT a [11Q19]) was executed carefully,<br />
as were certain copies of H, M, S, etc.<br />
The modernizing of the orthography and morphology must have been permitted throughout<br />
the transmission of the biblical text, since the 9th–7th century practices are not reflected in the<br />
later copies. By the same token, the script was changed, final letters were inserted (see ch. 5g),<br />
and possibly word-division was added as well (see ch. 5a1). From a certain period onward,<br />
however, such modernizing was no longer permitted in certain textual traditions, definitely not in<br />
the circles that carefully transmitted MT. Other scribes allowed for continued modernization in<br />
orthography and morphology, as visible in the texts written in the Qumran scribal practice (ch.<br />
8a2), the Torah copy of Rabbi Meir (<strong>Tov</strong>, TCHB, 123), and to a lesser extent in the SP.<br />
• External shape. Precision in copying is usually accompanied by elegant external features in<br />
the handwriting and the scroll (high-quality leather, adherence to margins, consistently sized<br />
columns and margins, high-quality handwriting). It is unknown whether this scribal precision was<br />
matched by such external elegance by the fifth-fourth centuries BCE, but this definitely is the case<br />
for the late copies among the Judean Desert scrolls (first century BCE, first century CE). The most<br />
elegant among them were probably luxury scrolls (see ch. 4j), mainly evidenced for Scripture<br />
scrolls. Such manuscripts were found mainly outside Qumran, and were probably copied from<br />
master copies in the temple court.<br />
The rabbinic sources are well aware of the differing levels of scribal skills and precision, as evidenced by the<br />
praise expressed for careful scribes. The following terms are used in that literature for careful scribes (cf. Krauss,<br />
Talmudische Archäologie, III.135–6): rlbl ˆmwa, ‘a skilled scribe’ (b. Shabb. 133b); µynmwa µynbtwk, ‘skilled<br />
copyists’ (y. Meg. 1.71d), pertaining to the scribes of the Hagira family; anqwd arps, ynqwwd yrps, ‘(an) accurate<br />
scribe(s)’ (b. Ab. Zar. 10a; b. Menah≥. 29b); rjbwm bf ˆbtk, ‘an exceedingly skilful copyist’ (Qoh. Rabb. 2:18).<br />
In the case of the scribes copying biblical texts, precision is a conditio sine qua non according to rabbinic<br />
sources. This precision is reflected in the dictum in b. Qidd. 30a: ‘The ancients were called soferim because they<br />
counted (saf e ru) every letter in the Torah.’ The meticulous care in the transmission of MT is also reflected in the<br />
words of R. Ishmael: ‘My son, be careful, because your work is the work of heaven; should you omit (even) one letter<br />
or add (even) one letter, the whole world would be destroyed’ (b. Sot≥. 20a). This precision even pertained to matters<br />
of orthography, since various halakhot, ‘religious instructions,’ were, as it were, fixed on the basis of the exact<br />
spelling of words. For example, the number of the walls of the sukkah (four) is determined by the number of letters in<br />
the spelling t/Ksu (b. Sukk. 6b), rather than that in the full spelling twkws, with five letters. Some of the examples of<br />
this type actually were formulated at a later period. The mentioned precision is reflected in the biblical texts from all<br />
sites in the Judean Desert other than Qumran, and slightly less so in the proto-Masoretic texts from Qumran (ch. 4j).<br />
The so-called Masoretic corrections of the scribes (tiqqunê soferim) also reflect a greater degree of liberty than one<br />
would connect with the term scribe (see above § a).