Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts
Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts
Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
“Taṁ kiṁ maññasi Pukkusa,<br />
“Now what do you think, Pukkusa,<br />
The Fourth Chapter for Recitation - <strong>16</strong>3<br />
katamaṁ nu kho dukkarataraṁ vā durabhisambhavataraṁ vā:<br />
which is the more difficult to do or the more difficult to come by:<br />
yo vā saññī samāno jāgaro,<br />
that someone though conscious and awake,<br />
pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni<br />
when about five hundred waggons passed by very close<br />
neva passeyya na pana saddaṁ suṇeyya,<br />
should neither see (them) nor hear a sound,<br />
yo vā saññī samāno jāgaro Deve vassante Deve gaḷagaḷāyante<br />
or that someone, though conscious and awake, when the Divinities rain down, when the<br />
Divinities throw it down,<br />
vijjutāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā,<br />
and the lightning flashes, and the thunder crashes forth,<br />
neva passeyya na pana saddaṁ suṇeyyā?” ti<br />
should neither see (it) nor hear a sound?”<br />
“Kiṁ hi Bhante karissanti pañca vā sakaṭasatāni,<br />
“Why, reverend Sir, what to make of five-hundred waggons,<br />
cha vā sakaṭasatāni, satta vā sakaṭasatāni, aṭṭha vā sakaṭasatāni,<br />
six-hundred waggons, seven-hundred waggons, eight-hundred waggons,<br />
nava vā sakaṭasatāni, sakaṭasahassaṁ vā, sakaṭasatasahassaṁ vā?<br />
nine-hundred waggons, one thousand waggons, or one-hundred thousand waggons?<br />
Atha kho etad-eva dukkaratarañ-ceva durabhisambhavatarañ-ca:<br />
This is the more difficult to do or the more difficult to come by:<br />
yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante<br />
that someone, though conscious and awake, when the Divinities rain down, when the<br />
Divinities throw it down,<br />
vijjutāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā,<br />
and the lightning flashes, and the thunder crashes forth,<br />
neva passeyya na pana saddaṁ suṇeyyā.” ti<br />
should neither see (it) nor hear a sound.”