Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts
Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts
Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tatiyo pi tattha samaṇo upalabbhati,<br />
there a third (true) ascetic is found,<br />
catuttho pi tattha samaṇo upalabbhati.<br />
there a fourth (true) ascetic is found.<br />
The Fifth Chapter for Recitation - 207<br />
Imasmiṁ kho Subhadda Dhammavinaye Ariyo Aṭṭhaṅgiko Maggo upalabbhati,<br />
In this Teaching and Discipline, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found,<br />
idheva Subhadda samaṇo,<br />
here a (true) ascetic is found,<br />
idha dutiyo samaṇo,<br />
here a second (true) ascetic is found,<br />
idha tatiyo samaṇo,<br />
here a third (true) ascetic is found,<br />
idha catuttho samaṇo.<br />
here a fourth (true) ascetic is found.<br />
Suññā parappavādā samaṇebhi aññehi ime ca Subhadda,<br />
Void are the outside doctrines of these other ascetics, 239 Subhadda,<br />
bhikkhū sammā vihareyyuṁ asuñño loko Arahantehi assa.<br />
(but) if monks should live well, 240 the world will not be void of Worthy Ones.<br />
Ekūnatiṁso vayasā Subhadda,<br />
(At) twenty-nine years, Subhadda,<br />
Yaṁ pabbajiṁ kiṁkusalānu-esī,<br />
I went forth a seeker of what is good, 241<br />
239 Subcomm: Parappavādā ti paresaṁ aññatitthiyānaṁ nānappakārā vādā titthāyatanāni; outside<br />
doctrines means the various doctrines and belief systems of the other sectarians.<br />
240 Comm: sammā vihareyyun-ti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṁ aññassa kathetvā taṁ<br />
sotāpannaṁ karonto sammā viharati nāma, should live well, here a stream-enterer, having spoken<br />
about his attainment to another, (thereby) making him a stream-enterer, then this is known as<br />
living well. The same for those with the other attainments, or practising for the other<br />
attainments.<br />
241 The Commentary says yaṁ here is merely a particle (without meaning), and continues: kiṁ<br />
kusalan-ti sabbaññutaññāṇaṁ adhippetaṁ; what is good means omniscient knowledge.