31.07.2014 Views

Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts

Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts

Mahaparinibbanasuttam (DN 16) - Ancient Buddhist Texts

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Fourth Chapter for Recitation - 172<br />

So codito 198 Bhāvitattena Cundo,<br />

Cunda, urged by the One with Developed Mind,<br />

Catugguṇaṁ patthari khippam-eva.<br />

Very quickly spread (the robe) folded in four.<br />

Nipajji Satthā sukilantarūpo, 199<br />

The Teacher, very weary, lay down,<br />

Cundo pi tattha pamukhe nisīdī.” ti<br />

With Cunda sat right there at the front.” 200<br />

Atha kho Bhagavā āyasmantaṁ Ānandaṁ āmantesi:<br />

Then the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying):<br />

“Siyā kho pan’ Ānanda,<br />

“It may be, Ānanda,<br />

Cundassa Kammāraputtassa koci vippaṭisāraṁ upadaheyya:<br />

that someone might cause remorse for the smith Cunda, (saying):<br />

‘Tassa te āvuso Cunda alābhā, tassa te dulladdhaṁ,<br />

‘There is no gain for you, friend Cunda, it is a poor gain for you,<br />

yassa te Tathāgato pacchimaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā parinibbuto.’ ti<br />

in that the Realised One, after eating his last almsfood from you, attained Final<br />

Emancipation.’<br />

Cundassa kho Ānanda Kammāraputtassa evaṁ vippaṭisāro paṭivinodetabbo:<br />

If there is remorse for Cunda the Smith, Ānanda, drive it out in this way, (saying):<br />

‘Tassa te āvuso Cunda lābhaṁ, tassa te suladdhaṁ,<br />

‘There is a gain for you, friend Cunda, it is a good gain for you,<br />

yassa te Tathāgato pacchimaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā parinibbuto.<br />

in that the Realised One, after eating his last almsfood from you, attained Final<br />

Emancipation.<br />

Sammukhā metaṁ āvuso Cunda Bhagavato sutaṁ,<br />

I heard this face to face with the Gracious One, friend Cunda,<br />

sammukhā paṭiggahitaṁ:<br />

I learned it face to face:<br />

198 PTS: modito. It would mean: rejoiced (by the One with Developed Mind).<br />

199 Thai, ChS: akilanta-, which again reverses the meaning.<br />

200 Comm: imā pi gāthā Saṅgītikāle yeva ṭhapitā; these verses were placed (here) at the time of<br />

the (First) Council.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!